Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
“Manchmal ist das Schicksal wie ein kleiner Sandsturm,
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
der ständig die Richtung ändert.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Auch du änderst die Richtung, aber der Sturm verfolgt dich.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Du kehrst um, aber er ist hinter dir.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Du versuchst es immer wieder
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
wie in einem unheilvollen Totentanz kurz vor Tagesanbruch.
00:25
Why?
5
25978
1195
Wieso?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
Weil der Sturm nicht aus der Ferne kommt ...
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Der Sturm bist du. Etwas in dir selbst.”
00:35
This quote,
8
35753
777
Dieses Zitat aus dem ersten Kapitel
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
von Haruki Murakamis “Kafka am Strand”
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
erfasst die Unruhe des jugendlichen Protagonisten.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Verzweifelt, seinem brutalen Vater und dem Familienfluch zu entrinnen,
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
dessen Heimsuchung er fürchtet,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
nimmt er den Namen seines Lieblingsautors Kafka an
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
und läuft von zu Hause weg.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Aber Erinnerungen an seine verschwundene Mutter
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
und quälende Wachträume
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
halten ihn in ihrem Bann.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
“Kafka am Strand” erschien 2002 in Japan
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
und wurde drei Jahre später ins Englische übersetzt.
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
Es ist ein monumentales literarisches Rätsel
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
voller Zeitreisen, verborgener Historien und magischer Unterwelten.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Fasziniert entdeckt der Leser, wie rätselhafte Bilder,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
skurrile Figuren und unheimliche Zufälle zueinanderfinden.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka erzählt jedes zweite Kapitel selbst,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
die anderen handeln von einem alten Mann namens Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Er erwacht nach dem Zweiten Weltkrieg aus dem Koma
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
und kann plötzlich weder lesen noch schreiben,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
aber hat die mysteriöse Gabe, mit Katzen zu sprechen.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Als er ein vermisstes Tier aufspüren soll,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
landet er auf einem ähnlich gefährlichen Weg wie Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Bald erfüllen sich Prophezeiungen, Portale zu anderen Dimensionen öffnen sich
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
und vom Himmel regnet es Fische und Blutegel.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Aber was verbindet diese zwei Figuren
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
und ist es eine Macht, die einer der beiden steuern kann?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Der Zusammenprall verschiedener Welten
ist der rote Faden in Haruki Murakamis Werk.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Seine Romane und Kurzgeschichten schaffen oft fantastische Verbindungen
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
zwischen persönlicher Erfahrung,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
übernaturlichen Kräften und japanischer Geschichte.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Murakami wurde 1949 in Kyoto geboren
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
und wuchs in der Nachkriegszeit
während der amerikanischen Besatzung Japans auf.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Der Schatten des Krieges hing über seinem Leben und Schaffen.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
“Kafka am Strand” enthält Angriffe mit Biowaffen,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
Geistersoldaten und zwielichtige Verschwörungen.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Murakamis Werk verwischt historische Epochen
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
und schöpft aus vielen kulturellen Traditionen.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Bezüge zur westlichen Gesellschaft und zu japanischen Bräuchen
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
wirbeln durcheinander –
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
von Literatur und Mode zu Essen und Spukgeschichten.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Murakami liebt auch musikalische Bezüge,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
besonders in “Kafka am Strand”.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Als der Ausreißer Kafka durch eine fremde Stadt schlendert,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
begleiten ihn Led Zeppelin und Prince.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Bald sucht er Zuflucht in einer exquisiten Privatbibliothek.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Er vertieft sich tagelang in alte Bücher,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
grübelt über ein seltsames Gemälde und den mysteriösen Bibliotheksbesitzer
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
und befreundet sich mit dem Bibliothekar,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
der ihm klassische Musik nahebringt wie etwa Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Diese musikalische Sensibilität
macht Murakamis Werk noch hypnotischer.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Er überschreitet häufig die Linie zwischen Realität und Traumwelt
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
und gilt als Meister der Magie, die im Alltäglichen lauert.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Das ist das Hauptmerkmal des magischen Realismus.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Im Gegensatz zu Fantasy
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
bietet Magie in dieser Art Literatur selten Auswege aus einem Problem.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Stattdessen macht sie das Leben nur noch komplizierter.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
In “Kafka am Strand”
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
stoßen die Figuren ständig auf Ablenkungen aus dem Jenseits,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
etwa einen liebeskranken Geist oder eine Flöte aus Katzenseelen.
Diese Herausforderungen sind nicht einfach zu bewältigen.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Doch wir staunen über den Einfallsreichtum des menschlichen Geistes
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
im Umgang mit dem Unerwarteten.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Obwohl Kafka oft in fremden Welten zu schweben scheint,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
kennzeichnen seine Mission Zärtlichkeit und Integrität,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
die ihn vorantreiben.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Mit der Zeit akzeptiert er seine innere Verwirrung.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Letztlich spiegelt seine Erfahrung die des Lesers:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
Je tiefer man geht, desto mehr findet man.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7