Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,901,699 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
"Em certas ocasiões, o destino se assemelha
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
a uma pequena tempestade de areia, cujo curso sempre se altera.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Você procura fugir dela, mas a tempestade muda de direção e o segue.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Você muda mais uma vez o seu rumo, mas a tempestade faz o mesmo.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
As mudanças se repetem muitas e muitas vezes,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
como um balé macabro que se dança com a deusa da morte antes do alvorecer.
00:25
Why?
5
25978
1195
Por quê?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
Porque a tempestade não é algo independente,
vindo de um local distante.
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
A tempestade é você mesmo. Algo que existe em seu íntimo."
00:35
This quote,
8
35753
777
Essa citação, do primeiro capítulo de "Kafka à beira-mar", de Haruki Murakami,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
captura a turbulência do protagonista adolescente.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Desesperado para fugir do pai tirano
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
e da maldição da família que se vê fadado a repetir,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
ele adota o nome de Kafka, seu autor favorito, e foge de casa.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Mas as lembranças de uma mãe ausente
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
e os sonhos que assombram sua vida real
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
fazem com que seja difícil escapar.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Publicado em japonês em 2002
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
e traduzido para o inglês três anos depois,
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
"Kafka à beira-mar" é um quebra-cabeça literário épico,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
repleto de viagens no tempo, histórias ocultas e submundos mágicos.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Os leitores se deleitam em descobrir como as imagens alucinantes,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
personagens excêntricos e coincidências assustadoras se encaixam.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Os capítulos se alternam entre os personagens Kafka
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
e um ancião chamado Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Depois de sair de um coma no qual entrou durante a Segunda Guerra Mundial,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata perde a capacidade de ler e escrever,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
mas ganha um misterioso dom para conversar com gatos.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Quando lhe pedem para encontrar um gato perdido,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
é lançado em um perigoso caminho, paralelo ao de Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Pouco tempo depois, profecias se realizam,
portais para diferentes dimensões se abrem,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
e peixes e sanguessugas começam a cair do céu.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Mas o que une esses dois personagens?
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
É uma força que nenhum deles pode controlar?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
A colisão entre dois mundos diferentes é um traço comum da obra de Murakami.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Seus romances e contos sempre estabelecem conexões fantásticas
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
entre vivências pessoais,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
possibilidades supernaturais e a história japonesa.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Nascido em Quioto, em 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami cresceu durante a ocupação norte-americana do Japão, no pós-guerra.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
A sombra da guerra pairou tanto em sua vida quanto em sua ficção.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
"Kafka à beira-mar" descreve ataques biológicos,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
fantasmas de militares e conspirações sombrias.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
A obra de Murakami desfoca períodos históricos
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
e evoca múltiplas tradições culturais.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Referências à sociedade ocidental e aos costumes japoneses se entrelaçam,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
de literatura à moda, de comida às histórias de fantasmas.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Ele também tem uma predileção por referências musicais,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
sobretudo em "Kafka à beira-mar".
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Enquanto o fugitivo Kafka perambula pelas ruas de uma cidade estranha,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Led Zeppelin e Prince lhe fazem companhia.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Um tempo depois, ele se refugia em uma requintada biblioteca particular.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Enquanto passa os dias examinando livros velhos,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
contemplando uma estranha pintura e a misteriosa dona da biblioteca,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
também faz amizade com o bibliotecário,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
que o apresenta à música clássica, como a de Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Essa sensibilidade musical torna a obra de Murakami ainda mais hipnótica.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Ele frequentemente distorce o limite entre a realidade e o mundo dos sonhos,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
e é considerado um mestre da magia, espreitando-se pelo mundano.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Esse é um elemento fundamental do realismo mágico.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Ao contrário da fantasia,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
a mágica, neste tipo de escrita, raramente oferece uma saída para um problema.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Em vez disso, torna-se algo que complica mais a vida.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
Em "Kafka à beira-mar",
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
os personagens encaram infinitas distrações sobrenaturais,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
como um fantasma que sofre por amor e uma flauta feita de almas de gatos.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Tais desafios não oferecem respostas fáceis;
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
ao contrário, eles nos deixam maravilhados com a engenhosidade do espírito humano
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
para lidar com o inesperado.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Ao mesmo tempo que Kafka parece sempre estar suspenso no estranhamento,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
há uma suavidade e uma integridade no âmago de sua missão
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
que o mantêm seguindo em frente.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Pouco a pouco, acaba por aceitar sua confusão interior.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Por fim, sua experiência se repete na do leitor:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
quanto mais fundo você for, mais coisas encontrará.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7