Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,901,699 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nour El-Naggar المدقّق: Mahmoud Saleh
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"أحيانًا القدر كعاصفةٍ رمليةٍ صغيرة تغير اتجاهها باستمرار.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
تغير اتجاهك فتطاردك العاصفة.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
تغير اتجاهك مرةً أخرى، فتعدل العاصفة من مسارها.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
مرارًا وتكرارًا حتى تخورَ قواك،
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
كرقصةٍ مشؤومةٍ مع الموت قبل الفجر مباشرة.
00:25
Why?
5
25978
1195
لماذا؟ لأن هذه العاصفة ليست شيئًا بعيدًا عنك
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
هذه العاصفة هي أنت شيءٌ بداخلك."
00:35
This quote,
8
35753
777
هذا الاقتباس من الفصل الأول من رواية "كافكا على الشاطئ" لهاروكي موراكامي،
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
تُصور لنا اضطراب البطل المراهق.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
ويأسه من الهروب من استبداد والده
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
ولعنة عائلته التي يشعر بأنه هالك بتكرارها،
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
يسمي نفسه كافكا تيمنًا بكاتبه المفضل ويهرب من المنزل.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
لكن ذكريات فقدان أمه،
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
مع أحلامه التي تطارده في يقظته،
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
تثبت صعوبة الفرار منها.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
نُشرت باليابانية عام 2002 وتُرجمت إلى الإنجليزية بعد ثلاث سنوات.
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
"كافكا على الشاطئ" لغز أدبيٌ ملحميٌ مليءٌ بالسفر عبر الزمن،
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
وتواريخَ مخفيةٍ، وعوالمَ سحريةٍ تحتية.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
يبتهج القُراء باكتشاف كيف للصورة الآخذة للعقل،
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
والشخصيات غريبة الأطوار، والمصادفات المرعبة أن تتلاءم معًا.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
وكل فصل ثان
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
يتمحور حول شخصٍ عجوز يسمى (ساتورو ناكاتا).
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
بعد استيقاظه من غيبوبةٍ من أيام الحرب العالمية الثانية،
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
يفقد ناكاتا قدرته على القراءة والكتابة
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
ولكنه يكتسب قدرةً غامضةً على التحدث مع القطط.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
ويُسأل أن يتعقب قطًا مفقودًا،
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
يذهب به إلى طريقٍ خطيرٍ موازٍ لطريق كافكا.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
بعد فترةٍ وجيزة تتحقق النبوءات، وتُفتح بواباتٌ لأبعادٍ مختلفة
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
وتمطر السماء أسماكًا وعوالقَ بحريةَ.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
ولكن ماذا يربط هاتين الشخصيتين معًا؟
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
وهل هي قوةٌ يمكن لأحدهما التحكم فيها؟
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
صدام العوالم المختلفة خيطٌ مشترك لأعمال هاروكي موراكامي.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
تشكل رواياته وقصصه القصيرة ارتباطًا رائعًا
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
بين الخبرات البشرية،
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
والاحتمالات ما وراء الطبيعية، والتاريخ الياباني.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
وُلد في كيوتو عام 1949،
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
كبر موراكامي أثناء الاحتلال الأمريكي لليابان ما بعد الحرب العالمية الثانية.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
خيم شبح الحرب على حياته وكذلك على خياله؛
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
تُمثل "كافكا على الشاطئ" الهجمات البيولوجية،
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
والأشباح العسكرية، والمؤامرات الغامضة.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
تطمس أعمال موراكامي الفترات التاريخية
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
وتنبثق من العديد من التقاليد الثقافية.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
وتشير إلى المجتمع الغربي والعادات اليابانية والتعثر في الجمع بينهما،
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
من الأدب والموضة إلى الطعام وقصص الأشباح.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
ولديه ميلٌ إلى الإشارات الموسيقية أيضًا، وخصوصًا في "كافكا على الشاطئ".
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
بينما يتجول الهارب كافكا عبر شوارع مدينةٍ غريبة.
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
يستمر (ليد زبلبن) و(برنس) في صحبته.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
وبعدها، يلجأ إلى مكتبةٍ خاصةٍ بديعة.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
بينما يقضي أيامه مستغرقا في قراءة كتب قديمة
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
والتأمل في رسمة غريبة ومالك المكتبة الغامض.
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
يعقد صداقةً مع أمين المكتبة،
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
الذي يقدم له موسيقى كلاسيكية مثل شوبرت.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
هذا الإحساس الموسيقي جعل من عمل موراكامي أكثر إبهارًا.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
فهو كثيرًا ما يحني الخط بين الواقع وعالم الأحلام
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
ويعتبر سيد السحر الكامن في الأرض.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
وهذه سمة أساسية للسحر الواقعي.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
على عكس الخيال،
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
السحر في هذا النوع من الأدب نادرًا ما يكون وسيلةً لحل مشكلةٍ ما.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
بدلًا من ذلك، يصبح فقط شيئًا آخر لتعقيد الحياة.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
في "كافكا على الشاطئ"،
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
تواجه الشخصيات اضطراباتٍ لا نهائية من عوالمَ أخرى،
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
من حبٍ لشبحٍ مريضٍ إلى مزمارٍ مصنوعٍ من أرواح القطط.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
هذه التحديات لا تعرض إجاباتٍ سهلة.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
بدلًا من ذلك، تتركنا نتعجب من سعة حيلة الروح البشرية،
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
للتعامل مع غير المتوقع.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
بينما يبدو كافكا عادةً معلقًا في الغرابة،
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
يوجد لطفٌ وتكاملٌ في قلب مهمته هذه
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
والتي تدفعه للمضي قدمًا.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
بالتدريج، يبدأ في قبول تشتته الداخلي.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
في النهاية، تترددُ خبرتُه إلى القراء:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
كلما ذهبت في عمقٍ أكبرَ، كلما وجدت المزيد.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7