Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
«Судьба иногда похожа на песчаную бурю, которая всё время меняет направление.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Хочешь спастись от неё — она тут же за тобой.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Ты в другую сторону — она туда же.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
И так раз за разом, словно ты на рассвете втянулся
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
в зловещую пляску с богом смерти.
00:25
Why?
5
25978
1195
А всё потому, что эта буря — не то чужое, что прилетело откуда-то издалека.
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
А ты сам. Нечто такое, что сидит у тебя внутри».
00:35
This quote,
8
35753
777
В этой цитате из первой главы романа Харуки Мураками «Кафка на пляже»
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
переданы беспорядочные мысли главного героя, молодого человека.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
В отчаянии сбежав из дома от деспота-отца
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
и не желая повторить предначертанного судьбой семейного проклятья,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
он выбирает себе имя Кафка в честь любимого писателя.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Но ему не так просто избавиться
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
от воспоминаний о пропавшей матери
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
и от видений, что преследуют его наяву.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Вышедший на японском языке в 2002 году
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
и переведённый на английский три года спустя,
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
«Кафка на пляже» — знаменитый роман- головоломка с путешествиями во времени,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
историями, о которых предпочитают забыть, и потусторонними мирами.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Читатели удивляются, как психоделические образы, эксцентричные герои
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
и роковые совпадения уживаются в одном произведении.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Повествование от лица Кафки ведётся в нечётных главах,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
в чётных рассказывается история старика по имени Сатору Наката.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Придя в себя после комы, в которую он впал во время Второй мировой войны,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Наката разучился читать и писать,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
но приобрёл необычную способность разговаривать с кошками.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Разыскивая пропавшую кошку,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
старик пускается в полный опасностей путь, который проходит одновременно с Кафкой.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Вскоре сбываются пророчества — открываются двери в различные измерения,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
с неба начинают падать рыбы и пиявки.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Но что связывает этих двух героев
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
и может ли кто-то из них управлять этой силой?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Столкновение различных миров
красной нитью проходит через всё творчество Мураками.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
В его романах и рассказах зачастую устанавливаются невообразимые связи
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
между личным восприятием,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
сверхъестественными способностями и японской историей.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Родившись в Киото в 1949 году,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
писатель рос в атмосфере послевоенной оккупации Японии войсками Союзников.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Как и у многих героев, над его жизнью нависла тень войны.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
В «Кафке на пляже» мы встречаемся с биологическими атаками,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
призраками войны и тёмными сговорами.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Мураками добавляет исторические события в произведения,
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
чей сюжет сочетает в себе различные культурные традиции.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Постоянно между собой конфликтуют отсылки к западным образам и японскому укладу —
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
от литературы и моды до кухни и рассказов о призраках.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Писатель питает пристрастие к музыкальным цитатам
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
и особенно в «Кафке на пляже».
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Когда сбежавший из дома Кафка слоняется по улицам незнакомого города,
фоном в ушах его звучат песни группы Led Zeppelin и Принса.
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Вскоре он находит пристанище в необычной частной библиотеке.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Проводя дни, погрузившись в чтение старых книг
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
и размышляя о странной картине и о загадочной владелице библиотеки,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
он сдружился с библиотекарем,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
который открыл перед ним мир классической музыки, и в частности Шуберта.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Музыкальность произведений Мураками ещё больше начинает завораживать.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Писатель часто раздвигает границы между реальностью и миром грёз
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
и виртуозно добавляет волшебство, скрывающееся в повседневной жизни.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Это ключевой элемент магического реализма.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
В отличие от фантастики,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
волшебство такого рода редко способно решить проблемы героев.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Напротив, оно способно только ещё больше усложнить жизнь.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
В «Кафке на пляже»
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
герои сталкиваются с бесконечной вереницей смутьянов не от мира сего,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
начиная с влюблённого призрака и заканчивая флейтой из кошачьих душ.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Все эти испытания пройти непросто.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Напротив, мы не перестаём удивляться находчивости человеческого духа,
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
справляющегося с неожиданностями.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
И хотя Кафка зачастую безучастно наблюдает за странностями,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
в своих поступках
он движим любовью и честностью.
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Постепенно он смиренно принимает царящий в его душе хаос.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Наконец его чувства становятся созвучными мыслям читателя —
чем дальше углубиться в потёмки души, тем больше там отыщется неизведанного.
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7