请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Boya Li
校对人员: 潘 可儿
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm
that keeps changing directions.
0
8018
5300
“有时,命运这东西就像
不断改变前进方向的局部沙尘暴。
00:13
You change direction
but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
你改变方向力图躲避,
不料沙尘暴却始终紧紧追随。
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
你再次改变方向
不料沙尘暴也跟着改变。
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
如此无数次周而复始,
00:21
like some ominous dance
with death just before dawn.
4
21428
4550
恰如黎明前与死神的不祥之舞。
00:25
Why?
5
25978
1195
为什么?这是因为,沙尘暴不是自远方刮来……
00:27
Because this storm isn't something
that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you.
Something inside of you.”
7
31203
4550
而正是你本身,你本身的一部分。”
00:35
This quote,
8
35753
777
上文引自村上春树所著
《海边的卡夫卡》的第一章,
00:36
from the first chapter
of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's
turmoil.
10
40310
3137
描绘了少年主人公内心的混乱。
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
他拼命逃离自己暴君般的父亲,
00:45
and the family curse
he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
不想重复家族诅咒的命运,
00:49
he renames himself Kafka
after his favorite author
13
49040
3340
他给自己取了最爱的作家的名字“卡夫卡”,
并离家出走。
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
但关于失踪母亲的回忆,
00:56
along with dreams
that haunt his waking life,
16
56550
3050
以及在他清醒时仍不肯散去的梦境,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
却令他更难逃离。
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
2002 年《海边的卡夫卡》
日文版出版,三年后被译成英语。
01:04
and translated into English
three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore"
is an epic literary puzzle
20
67130
3105
这是一本充满谜团的文学史诗,
充斥着时空穿越、
01:10
filled with time travel, hidden histories,
and magical underworlds.
21
70235
4987
隐秘的历史以及魔法的地下世界。
01:15
Readers delight in discovering
how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
书中充满奇思妙想的意象,
01:18
whimsical characters
and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
古里古怪的人物和神秘的巧合,
各种元素的交织让读者惊叹不已。
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
卡夫卡的自述每隔一个章节展开,
01:26
with the rest centering on an old man
named Satoru Nakata.
25
86193
4440
剩余的篇幅
则以一位名为中田的老人为中心。
01:30
After awakening from a coma
he went into during the Second World War,
26
90633
4000
从二战时期陷入的昏迷中醒来时,
01:34
Nakata loses
the ability to read and write–
27
94633
2760
田中失去了读写能力,
01:37
but gains a mysterious knack
for talking to cats.
28
97393
4320
却获得了能和猫对话的神秘能力。
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
当他受人所托追踪失踪的宠物时,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path
that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
他便踏上了与卡夫卡相呼应的凶险之路。
01:48
Soon prophecies come true,
portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
很快,预言成为现实,
通向不同空间的门打开了,
01:53
and fish and leeches
begin raining from the sky.
32
113029
4131
水蛭和鱼像雨点般从天上落下。
01:57
But what ties these two characters
together–
33
117160
2640
但是什么连结了这两位主角——
01:59
and is it a force
either one of them can control?
34
119800
3630
是他们两个都无法控制的力量吗?
02:03
The collision of different worlds
is a common thread
35
123430
2650
不同世界间的碰撞
是村上春树作品中常见的线索,
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories
often forge fantastic connections
37
128110
4242
他的小说和短篇故事往往巧妙地结合起
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
个人经历、
02:14
supernatural possibilities,
and Japanese history.
39
134358
3920
超自然现象以及日本的历史。
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
春上 1949 年生于京都,
02:20
Murakami grew up
during the post-World War II
41
140648
2820
成长于二战后美国驻军日本的时代。
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war
hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
战争的阴影充斥着他的生活和小说。
02:30
"Kafka on the Shore"
features biological attacks,
44
150310
3120
《海边的卡夫卡》中写到了生化战、
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
军人的鬼魂和阴谋诡计。
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
村上的作品模糊了
不同历史时期的边界,
02:40
and draws
from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
借鉴了多种不同的文化传统。
02:42
References to Western society
and Japanese customs
48
162917
3350
对西方社会和日本社会的映射
此起彼伏,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion
to food and ghost stories.
50
167737
3955
从文学和时尚到食物和鬼怪故事。
02:51
He has a penchant
for musical references, too,
51
171692
2644
他对描写音乐尤为偏爱,
特别是在《海边的卡夫卡》里。
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka
wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
离家出走后,
卡夫卡漫步在陌生城市的街道。
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
“齐柏林飞艇”和“王子”陪伴着他。
03:02
Soon, he takes refuge
in an exquisite private library.
55
182726
3900
很快,他躲进了一家
考究的私人图书馆。
03:06
While he spends his days
poring over old books
56
186626
2690
在那里,他日复一日地阅读旧书,
03:09
and contemplating a strange painting
and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
并思索着墙上奇怪的画作
和图书馆的神秘主人。
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
同时,他跟管理员成了朋友。
03:16
who introduces him
to classical music like Schubert.
59
196035
3490
管理员使他了解到
舒伯特等古典音乐家。
03:19
This musical sensibility
makes Murakami’s work
60
199525
2810
对音乐的敏感性
使村上的作品更具迷惑性。
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line
between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
他经常扭曲现实世界和梦境的界限,
03:28
and is considered a master
of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
擅长将魔法隐藏在单调日常中。
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
这是魔幻现实主义的主要特点。
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
与奇幻小说不同,
03:37
magic in this sort of writing
rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
这类文学中的魔法
不仅无法帮人解决问题,
03:41
Instead, it becomes just one more thing
that complicates life.
67
221838
4091
反倒使生活变得更加复杂。
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
在《海边的卡夫卡》中,
03:47
characters are faced with
endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
人物面临着无尽的
来自另一个世界的骚扰,
03:50
from a love sick ghost
to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
从相思成疾的鬼魂,
到由猫的灵魂制成的笛子。
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
这些问题没有简单的答案。
03:57
Instead, they leave us
marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
反之,它们让我们惊叹于
人类在面临不可预测之物时,
04:00
of the human spirit
to deal with the unexpected.
73
240828
3630
精神能有多强大。
04:04
While Kafka
often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
虽然卡夫卡经常陷于神秘事件中,
04:07
there’s a tenderness and integrity
at the heart of his mission
75
247718
3170
他使命核心中温柔和正直的品质,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
使他能够一直前进。
04:12
Gradually he comes
to accept his inner confusion.
77
252928
3200
渐渐地,他接受了自己内心的困惑。
04:16
In the end,
his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
在故事的最后,
他的经历与读者的相同:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
挖掘越深,收获越多。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。