Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"A veces, el destino se parece a una pequeña tempestad de arena
que cambia de dirección sin cesar.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Tú cambias de rumbo y también la tormenta, siguiéndote a ti.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Tú vuelves a cambiar de rumbo pero la tormenta te sigue, como antes.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Esto se repite una y otra vez,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
como una danza macabra con la Muerte antes del amanecer.
00:25
Why?
5
25978
1195
Y la razón
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
es que la tormenta no es algo que venga de lejos...
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Esta tormenta, en definitiva, eres tú.
Es algo que se encuentra en tu interior".
00:35
This quote,
8
35753
777
Este fragmento del primer capítulo de "Kafka en la orilla", de Haruki Murakami,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
expresa el caos interior del protagonista adolescente.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
En la desesperación por huir de la tiranía paterna
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
y de la maldición familiar que se presiente condenado a repetir,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
adopta el nombre "Kafka", su escritor preferido,
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
y huye del hogar.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Pero el recuerdo de su madre ausente
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
y los sueños que atormentan los días de su vida
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
resultan más difíciles de dejar atrás.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Publicada en japonés en 2002 y traducida al inglés tres años más tarde,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
la obra "Kafka en la orilla" es un rompecabezas de la literatura épica
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
que nos pasea por viajes en el tiempo, historias secretas y mágicos inframundos.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
La tarea del lector radica en encontrar la manera
en que las desconcertantes imágenes, los enigmáticos personajes
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
y las misteriosas coincidencias encajan sus piezas en la trama.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka hace de narrador cada dos capítulos
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
y los restantes giran en torno a un anciano llamado Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Tras despertar de un coma en que cayó durante la Segunda Guerra Mundial,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata pierde la capacidad de leer y escribir,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
pero adquiere la misteriosa facultad de hablar con los gatos.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Cuando le encomiendan buscar una gata extraviada,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
acaba transitando un peligroso camino, paralelo al de Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Al poco tiempo, las profecías se cumplen,
se abren nuevos portales a otras dimensiones
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
y empiezan a llover peces y sanguijuelas del cielo.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Pero ¿cuál es la fuerza que une a ambos personajes,
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
y acaso uno de ellos puede dominarla?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
El choque de mundos distintos es un tema recurrente en la obra de Haruki Murakami.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Sus novelas y cuentos suelen relacionar de manera fantástica
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
las experiencias personales,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
las posibilidades sobrenaturales y la historia de Japón.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Murakami nació en Kioto en 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
y vivió durante la ocupación de EE. UU. en Japón en tiempos de posguerra.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
La sombra de la guerra marcó su vida tanto como sus obras de ficción.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
"Kafka en la orilla" describe ataques biológicos,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
fantasmas militares y oscuras conspiraciones.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
La obra de Murakami desdibuja los límites de períodos históricos
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
y se inspira en una variedad de tradiciones culturales.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Las referencias a la sociedad occidental y las costumbres japonesas
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
se alternan todo el tiempo:
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
de la literatura y la moda, a la comida y las historias de fantasmas.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
También tiene predilección por las referencias musicales,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
especialmente en "Kafka en la orilla".
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Mientras el errante Kafka deambula por las calles de una ciudad extraña,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Led Zeppelin y Prince le hacen compañía.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Poco después, se refugia en una maravillosa biblioteca privada.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Mientras transcurre sus días leyendo viejos libros,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
se dedica a la contemplación de una extraña pintura
y de la misteriosa dueña de la biblioteca.
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
También entabla amistad con el bibliotecario,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
que lo introduce en el mundo de la música clásica, como la de Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Esta sensibilidad musical le imprime a la obra un marcado efecto hipnótico.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Con frecuencia, Murakami manipula la línea que divide lo real de lo onírico,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
y se lo considera un maestro en rescatar la magia que subyace en lo mundano.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Este es un rasgo clave del realismo mágico.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
A diferencia de la literatura fantástica,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
la magia distintiva de ese género rara vez presenta la solución de un problema.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Por el contrario, se incorpora a la realidad para hacerla más compleja.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
En "Kafka en la orilla",
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
los personajes se enfrentan a infinitas distracciones sobrenaturales:
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
de un fantasma que sufre por amor, a una flauta hecha con almas de gatos.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Estos desafíos distan de ofrecer respuestas sencillas,
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
pero nos exponen a la maravilla de la capacidad inventiva del ser humano
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
para enfrentar lo inesperado.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Si bien Kafka se muestra casi siempre transitando mundos extraños,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
en la esencia de su cometido asoman una ternura y una entereza
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
que le dan la fuerza para continuar.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
De a poco, acaba por aceptar su confusión interior.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Al final, su experiencia refleja la del lector:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
cuanto más indagamos, más descubrimos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7