아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hye Soo Kim
검토: Yunjung Nam
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm
that keeps changing directions.
0
8018
5300
때론 운명은 방향이 바뀌는
작은 모래 폭풍우와 같습니다.
00:13
You change direction
but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
당신이 방향을 틀면
폭풍우는 당신을 쫒습니다.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
당신이 다시 방향을 바꾸면,
폭풍우도 따라갑니다.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
이 행위는 반복됩니다.
00:21
like some ominous dance
with death just before dawn.
4
21428
4550
마치 새벽이 되기 전 죽음과 함께
불길한 춤을 추는 것 처럼요.
00:25
Why?
5
25978
1195
왜 일까요? 그건 이 폭풍우가
멀리서 불어오는게 아니기 때문입니다.
00:27
Because this storm isn't something
that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you.
Something inside of you.”
7
31203
4550
폭풍우가 당신이기 때문입니다.
바로 당신의 안의 무언가죠.
00:35
This quote,
8
35753
777
무라카미 하루키의 "해변의 카프카"
첫장에 나오는 말 입니다.
00:36
from the first chapter
of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's
turmoil.
10
40310
3137
십대소년의 혼란을 표현한 구절이죠.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
압제적인 아버지와
00:45
and the family curse
he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
가족의 저주에 그는
반복되는 운명을 느끼고
00:49
he renames himself Kafka
after his favorite author
13
49040
3340
좋아하는 작가의 이름을 딴 카프카로
이름을 바꾸고 집으로부터 도망칩니다.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
그러나 실종된 어머니에 대한 기억과
00:56
along with dreams
that haunt his waking life,
16
56550
3050
깨어있는 삶을 괴롭히는 꿈으로 인해
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
달아나기는 더 어려워집니다.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
2002년에 출판되었으며
3년뒤 영어로 번역된
01:04
and translated into English
three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore"
is an epic literary puzzle
20
67130
3105
"해변의 카프카"는 시간 여행과
01:10
filled with time travel, hidden histories,
and magical underworlds.
21
70235
4987
숨겨진 역사와 마법같은 이면세계로
가득찬 서사적 문학 퍼즐입니다.
01:15
Readers delight in discovering
how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
독자들은 착시의 이미지화와
01:18
whimsical characters
and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
신비한 인물들 그리고
이상한 우연의 일치에 즐거워합니다.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
카프카는 늘 두번째 챕터에서
나레이션을 하고
01:26
with the rest centering on an old man
named Satoru Nakata.
25
86193
4440
나머지 챕터는 사토루 나카타라는
남자를 중심으로 진행됩니다.
01:30
After awakening from a coma
he went into during the Second World War,
26
90633
4000
그는 2차 세계 대전 동안
혼수상태에 빠져있다 깨어난 후
01:34
Nakata loses
the ability to read and write–
27
94633
2760
읽고 쓰는법을 잊어버렸지만
01:37
but gains a mysterious knack
for talking to cats.
28
97393
4320
고양이에게 말할 수 있는
신비한 능력을 얻습니다.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
행방불명된 애완동물을
찾아줄것을 요청받을 때,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path
that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
그는 카프카가 빠져든
위험한 길로 던져집니다.
01:48
Soon prophecies come true,
portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
곧 예언이 이루어지고,
다른 차원의 문이 열립니다.
01:53
and fish and leeches
begin raining from the sky.
32
113029
4131
그리고 물고기와 거머리들이
하늘에서 비처럼 내리기 시작합니다.
01:57
But what ties these two characters
together–
33
117160
2640
그런데 무엇이 이 두 캐릭터를 묶으며,
01:59
and is it a force
either one of them can control?
34
119800
3630
이 힘은 그들 중 한명이
제어할 수 있는 힘일까요?
02:03
The collision of different worlds
is a common thread
35
123430
2650
무라카미 하루키의 작품에서
다른 세계의 충돌은 흔히 등장합니다.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories
often forge fantastic connections
37
128110
4242
그의 소설과 단편은 종종
환상적인 조합을 이루어냅니다.
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
개인의 경험과
02:14
supernatural possibilities,
and Japanese history.
39
134358
3920
초자연적인 가능성,
그리고 일본 역사 사이에서요.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
1949년 도쿄에서 태어난
02:20
Murakami grew up
during the post-World War II
41
140648
2820
무라카미는 2차 세계대전 후
미군 점령 당시의 일본에서 자랐습니다.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war
hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
소설에서 그런 것처럼 그의 삶에는
전쟁의 그림자가 드리웠습니다.
02:30
"Kafka on the Shore"
features biological attacks,
44
150310
3120
"해변의 카프카"는 생물학적 공격과
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
죽은 병사들의 유령,
그리고 어두운 음모를 특징으로 합니다.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
무라카미의 글은 역사적 시대를 바탕으로
02:40
and draws
from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
여러 문화적 전통을 그려냅니다.
02:42
References to Western society
and Japanese customs
48
162917
3350
서양의 사회와 일본의 관습에 대한
언급은 서로 뒤섞이는데,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion
to food and ghost stories.
50
167737
3955
이는 소설과 패션부터 음식과
유령이야기까지 영향을 미칩니다.
02:51
He has a penchant
for musical references, too,
51
171692
2644
그는 특히나 "해변의 카프카"에서
음악에 대한 언급을 즐깁니다.
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka
wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
카프카는 이상한 도시의 거리를
방황하며 달아날 때,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
레드 체플린과 왕자가 그와 동행합니다.
03:02
Soon, he takes refuge
in an exquisite private library.
55
182726
3900
곧이어 그는 매우 아름다운
사설 도서관에서 피난합니다.
03:06
While he spends his days
poring over old books
56
186626
2690
그는 고전을 고집하고
03:09
and contemplating a strange painting
and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
기묘한 그림과 미스테리한 도서관 주인을
생각하며 시간을 보내고
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
도서관의 사서와 친구가 됩니다.
03:16
who introduces him
to classical music like Schubert.
59
196035
3490
그는 슈베르츠와 같은
클래식 음악을 알려줍니다.
03:19
This musical sensibility
makes Murakami’s work
60
199525
2810
이 음악적 감각은 무라카미의 작품을
좀더 최면적으로 만들어줍니다.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line
between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
그는 재빠르게 현실과 꿈의 세계 사이의
경계를 무너트리는데,
03:28
and is considered a master
of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
이와 같은 기법은
마술의 장인처럼 여겨집니다.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
이는 마술과도 같은 사실주의의
주요 특징입니다.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
판타지와는 달리,
03:37
magic in this sort of writing
rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
이런 종류의 글에서 마술은
문제를 해결할 방법을 제공하지 않아요.
03:41
Instead, it becomes just one more thing
that complicates life.
67
221838
4091
대신, 복잡한 삶에
일을 하나를 더 얹는 셈이죠.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
"해변의 카프카"에서
03:47
characters are faced with
endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
캐릭터들은 끝이 없는
다른 세계의 혼란에 직면합니다.
03:50
from a love sick ghost
to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
상사병에 걸린 유령부터
고양이의 영혼으로 만들어낸 피리까지요.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
이 도전은 쉽게 답을
내줄 것 같지 않습니다.
03:57
Instead, they leave us
marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
대신, 전혀 예상하지 못한 것에
대처할 수 있는 인간이 가진 정신력에
04:00
of the human spirit
to deal with the unexpected.
73
240828
3630
경이로움을 느끼게 합니다.
04:04
While Kafka
often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
카프카는 종종 이 기괴함 속에
경직된 것처럼 보이지만,
04:07
there’s a tenderness and integrity
at the heart of his mission
75
247718
3170
그의 사명의 중심에는
묵묵함과 지혜가 있어
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
그는 앞으로 나아갈 수 있습니다.
04:12
Gradually he comes
to accept his inner confusion.
77
252928
3200
점차적으로 그는
내면의 혼란을 받아들입니다.
04:16
In the end,
his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
마지막에서, 그의 경험은
독자들에게 외칩니다.
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
더 깊이 향할 수록
더 많은 걸 발견하게 될 것이라고.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.