Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Protopapa Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
«Μερικές φορές το πεπρωμένο είναι σαν μικρή αμμοθύελλα
που αλλάζει συνεχώς κατευθύνσεις.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Αλλάζεις κατεύθυνση αλλά η αμμοθύελλα σε κυνηγά.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Γυρίζεις πάλι, αλλά η θύελλα προσαρμόζεται.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Ξανά και ξανά το παίζεις όλο αυτό εξαντλητικά,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
σαν έναν δυσοίωνο χορό με τον θάνατο λίγο πριν την αυγή.
00:25
Why?
5
25978
1195
Γιατί; Επειδή αυτή η θύελλα δεν ήρθε φυσώντας από μακριά...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Αυτή η θύελλα είναι εσύ. Κάτι μέσα σου».
00:35
This quote,
8
35753
777
Αυτή η φράση από το πρώτο κεφάλαιο του «Ο Κάφκα στην Ακτή» του Χαρούκι Μουρακάμι,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
αποτυπώνει την αναστάτωση του εφήβου πρωταγωνιστή.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Απεγνωσμένος να αποδράσει από τον τυραννικό του πατέρα
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
και την οικογενειακή κατάρα που νιώθει καταδικασμένος ότι θα επαναλάβει,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
αλλάζει το όνομά του σε Κάφκα, από τον αγαπημένο του συγγραφέα,
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
και το σκάει από το σπίτι.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Αλλά οι αναμνήσεις μιας εξαφανισμένης μητέρας,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
μαζί με όνειρα που στοιχειώνουν τη συνειδητή του ζωή,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
αποδεικνύονται πιο δύσκολα να ξεπεραστούν.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Εκδοθέν στα Ιαπωνικά το 2002 και μεταφρασμένο στα Αγγλικά τρία χρόνια μετά,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
«Ο Κάφκα στην Ακτή» είναι ένα επικό λογοτεχνικό παζλ
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
γεμάτο με ταξίδια στο χρόνο, κρυφές ιστορίες και μαγικούς υποκόσμους.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Ο αναγνώστης απολαμβάνει να ανακαλύπτει πώς ταιριάζουν μεταξύ τους
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
η ασύλληπτη εικονοπλασία, οι ευφάνταστοι χαρακτήρες και οι περίεργες συμπτώσεις.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Ο Κάφκα αφηγείται κάθε δεύτερο κεφάλαιο,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
με τα υπόλοιπα να εστιάζουν σε έναν ηλικιωμένο ονόματι Σατόρου Νακάτα.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Αφού συνέρχεται από κώμα στο οποίο έπεσε στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Ο Νακάτα χάνει την ικανότητα της ανάγνωσης και της γραφής -
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
αλλά αποκτά ένα μυστήριο χάρισμα να μιλά με γάτες.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Όταν του ζητείται να εντοπίσει ένα χαμένο κατοικίδιο,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
ρίχνεται σε ένα επικίνδυνο μονοπάτι που κινείται παράλληλα με αυτό του Κάφκα.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Σύντομα προφητείες εκπληρώνονται, πύλες σε άλλες διαστάσεις ανοίγουν -
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
και ψάρια και βδέλλες αρχίζουν να πέφτουν βροχή από τον ουρανό.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Αλλά τι είναι αυτό που δένει αυτούς τους δύο χαρακτήρες,
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
και είναι άραγε μια δύναμη που κάποιος από τους δύο μπορεί και ελέγχει;
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Η σύγκρουση διαφορετικών κόσμων υπάρχει συχνά στα έργα του Χαρούκι Μουρακάμι.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Οι νουβέλες του και τα διηγήματά του συχνά σφυρηλατούν φανταστικές συνδέσεις
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
μεταξύ προσωπικής εμπειρίας,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
υπερφυσικών δυνατοτήτων και ιαπωνικής ιστορίας.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Γεννημένος στο Κιότο το 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
ο Μουρακάμι μεγάλωσε στη μεταπολεμική, υπό Αμερικανική κατάληψη Ιαπωνία.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Η σκιά του πολέμου σημάδεψε τη ζωή του όπως και τη μυθοπλασία του.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
«Ο Κάφκα στην Ακτή» αναπαριστά
βιολογικές επιθέσεις, στρατιωτικά φαντάσματα και σκοτεινές συνωμοσίες.
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
Η δουλειά του Μουρακάμι δεν ακολουθεί αυστηρά τις ιστορικές περιόδους
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
και αντλεί από πολλαπλές πολιτισμικές παραδόσεις.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Αναφορές στη Δυτική Κοινωνία και τα Ιαπωνικά έθιμα αναμειγνύονται,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
από τη λογοτεχνία και τη μόδα έως το φαγητό και τις ιστορίες φαντασμάτων.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Το αρέσουν επίσης οι μουσικές αναφορές, ιδιαίτερα στο «Ο Κάφκα στην Ακτή».
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Όσο ο φυγάς Κάφκα περιπλανιέται στους δρόμους μιας ξένης πόλης,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
οι Led Zeppelin και ο Prince του κρατούν συντροφιά.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Σύντομα, βρίσκει καταφύγιο σε μια εξαίσια ιδιωτική βιβλιοθήκη.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Καθώς περνάει τις μέρες του μελετώντας παλιά βιβλία
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
και συλλογιζόμενος έναν παράξενο πίνακα
και τη μυστηριώδη ιδιοκτήτρια της βιβλιοθήκης,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
γίνεται φίλος με τον βιβλιοθηκάριο -
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
ο οποίος τον μυεί στην κλασική μουσική, όπως αυτή του Σούμπερτ.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Η μουσική ευαισθησία κάνει τη δουλειά του Μουρακάμι ακόμη πιο υπνωτική.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Συχνά κάμπτει τα όρια μεταξύ πραγματικότητας και ενός κόσμου ονείρων,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
και θεωρείται μαιτρ του μαγικού που παραμονεύει στο κοινότοπο.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Αυτό είναι βασικό χαρακτηριστικό του μαγικού ρεαλισμού.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Σε αντίθεση με το φανταστικό,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
το μαγικό σε αυτό το είδος γραφής σπάνια προσφέρει διέξοδο από ένα πρόβλημα.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Αντ' αυτού, γίνεται άλλο ένα πράγμα που περιπλέκει τη ζωή.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
Στο «Ο Κάφκα στην Ακτή»,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
οι χαρακτήρες έρχονται αντιμέτωποι με ατελείωτους απόκοσμους περισπασμούς,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
από ένα ερωτοχτυπημένο φάντασμα έως ένα φλάουτο φτιαγμένο από ψυχές γατών.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Αυτές οι προκλήσεις δεν προσφέρουν εύκολες απαντήσεις.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Αντίθετα μας αφήνουν έκθαμβους εμπρός στην εφευρετικότητα του ανθρώπινου πνεύματος
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
στην αντιμετώπιση του απρόσμενου.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Παρόλο που ο Κάφκα συχνά φαίνεται να αιωρείται στο αλλόκοτο,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
υπάρχει μια τρυφερότητα και ακεραιότητα στην καρδιά της αποστολής του,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
που τον βοηθούν να προχωρά μπροστά.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Σταδιακά φτάνει να αποδεχθεί την εσωτερική του σύγχυση.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Στο τέλος, η εμπειρία του απηχεί αυτή του αναγνώστη:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
όσο πιο βαθιά πηγαίνεις, τόσο πιο πολλά βρίσκεις.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7