請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm
that keeps changing directions.
0
8018
5300
「有時候所謂命運這東西,
就像不斷改變前進方向的
區域沙風暴一樣。
00:13
You change direction
but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
你想要避開它而改變腳步,
結果,風暴也好像
在配合你似的改變腳步。
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
你再一次改變腳步,於是
風暴也同樣地再度改變腳步。
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
好幾次又好幾次,
簡直就像黎明前和死神
所跳的不祥舞步一樣,
00:21
like some ominous dance
with death just before dawn.
4
21428
4550
不斷地重複又重複。
00:25
Why?
5
25978
1195
你要問為什麼嗎?
00:27
Because this storm isn't something
that blew in from far away…
6
27173
4030
因為那風暴並不是
從某個遠方吹來的……
00:31
This storm is you.
Something inside of you.”
7
31203
4550
(這暴風)就是你自己。
那就是你心中的什麼。」
00:35
This quote,
8
35753
777
這段文字引述自村上春樹的作品
《海邊的卡夫卡》當中的第一章,
00:36
from the first chapter
of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's
turmoil.
10
40310
3137
這段文字捕捉到了
青少年主角的混亂。
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
這位主角極度渴望逃離
他暴虐的父親,
00:45
and the family curse
he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
以及他覺得自己注定會
重蹈的家族詛咒。
00:49
he renames himself Kafka
after his favorite author
13
49040
3340
他將自己改名為卡夫卡,
他最愛的作家,接著逃離他的家。
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
但,對於失蹤母親的記憶
00:56
along with dreams
that haunt his waking life,
16
56550
3050
及他在清醒時仍揮之不去的夢境,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
比想像的還難擺脫。
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
2002 年,《海邊的卡夫卡》
日文版出版,三年後翻譯為英文,
01:04
and translated into English
three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore"
is an epic literary puzzle
20
67130
3105
它是個史詩級的文學難題,
充滿了時間旅行的內容、
01:10
filled with time travel, hidden histories,
and magical underworlds.
21
70235
4987
隱藏的歷史,以及魔法地下世界。
01:15
Readers delight in discovering
how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
讀者的樂趣來自於
發現難以理解意象、
01:18
whimsical characters
and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
怪誕的角色,及奇異的巧合
如何拼湊在一起。
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
每隔一章,卡夫卡就會講述旁白,
01:26
with the rest centering on an old man
named Satoru Nakata.
25
86193
4440
其他部分則是以一位
名叫中田悟的老人為中心。
01:30
After awakening from a coma
he went into during the Second World War,
26
90633
4000
在二次大戰中昏迷中,
等到醒過來之後,
01:34
Nakata loses
the ability to read and write–
27
94633
2760
中田失去了閱讀和寫字的能力——
01:37
but gains a mysterious knack
for talking to cats.
28
97393
4320
卻得到了神秘的本領,
可以和貓說話。
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
當他受託去追蹤一隻走失的寵物,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path
that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
他便踏上了一條
和卡夫卡平行的危險之路。
01:48
Soon prophecies come true,
portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
很快的,預言成真了,
通往其他次元的入口打開了——
01:53
and fish and leeches
begin raining from the sky.
32
113029
4131
天空開始下起魚和水蛭的雨。
01:57
But what ties these two characters
together–
33
117160
2640
但,這兩位角色
是被什麼綁在一起——
01:59
and is it a force
either one of them can control?
34
119800
3630
是他們兩人都無法控制的力量嗎?
02:03
The collision of different worlds
is a common thread
35
123430
2650
村上春樹的作品中常常會有
不同世界碰撞的故事線。
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories
often forge fantastic connections
37
128110
4242
他的小說和短篇故事
通常會以很奇異的方式
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
將個人經歷連結到
02:14
supernatural possibilities,
and Japanese history.
39
134358
3920
超自然的可能性和日本歷史。
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
村上春樹於 1949 年在京都出生,
02:20
Murakami grew up
during the post-World War II
41
140648
2820
在二次大戰後美國人
佔領日本的時期長大。
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war
hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
戰爭的陰影籠罩了他的人生,
也籠罩了他的故事;
02:30
"Kafka on the Shore"
features biological attacks,
44
150310
3120
《海邊的卡夫卡》的特點
包括生物攻擊、
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
軍中的鬼魂,以及陰暗的密謀。
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
村上春樹的作品模糊了歷史時期,
02:40
and draws
from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
並從多種文化傳統中取材。
02:42
References to Western society
and Japanese customs
48
162917
3350
在他的作品中,西方社會
和日本習俗撞擊混合,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion
to food and ghost stories.
50
167737
3955
從文學與時尚,到食物和鬼故事。
02:51
He has a penchant
for musical references, too,
51
171692
2644
他也非常愛好引用音樂,
特別是在《海邊的卡夫卡》中。
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka
wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
當逃走的卡夫卡在一個
奇特城市的街道上遊蕩時,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
有齊柏林飛船和王子陪伴他。
03:02
Soon, he takes refuge
in an exquisite private library.
55
182726
3900
很快的,他找到一間
精緻的圖書館讓他避難。
03:06
While he spends his days
poring over old books
56
186626
2690
他把時間用來鑽研古書
03:09
and contemplating a strange painting
and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
以及思忖一幅怪畫
和神秘的圖書館館長,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
此外,他也結交了圖書館館員——
03:16
who introduces him
to classical music like Schubert.
59
196035
3490
這位館員讓他認識了
古典音樂如舒伯特。
03:19
This musical sensibility
makes Murakami’s work
60
199525
2810
這些音樂的感受,
讓村上春樹的作品更有催眠力。
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line
between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
他經常去彎曲現實
與夢世界之間的界線,
03:28
and is considered a master
of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
被認為是世俗中的魔法隱身大師。
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
這是魔幻寫實主義的關鍵特色。
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
相對於幻想,
03:37
magic in this sort of writing
rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
在這類作品中,魔法很少
能夠提供問題的出路。
03:41
Instead, it becomes just one more thing
that complicates life.
67
221838
4091
它反而還讓人生變得更複雜。
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
在《海邊的卡夫卡》中,
03:47
characters are faced with
endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
角色要面對無盡的
超自然現象讓他們分心,
03:50
from a love sick ghost
to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
從苦念的鬼魂,到貓靈魂
製成的笛子都有。
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
這些挑戰並沒有
提供我們簡單的答案。
03:57
Instead, they leave us
marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
反之,它們讓我們驚嘆人類精神
04:00
of the human spirit
to deal with the unexpected.
73
240828
3630
在處理未預期的事物上
有多麼足智多謀。
04:04
While Kafka
often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
雖然卡夫卡通常總是
處在奇異的處境當中,
04:07
there’s a tenderness and integrity
at the heart of his mission
75
247718
3170
那驅使他向前行的使命,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
其實有著溫柔正直的核心。
04:12
Gradually he comes
to accept his inner confusion.
77
252928
3200
漸漸地,他接受了他內在的困惑。
04:16
In the end,
his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
最終,他的經歷
和讀者的經歷產生共鳴:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
越是深入,就會發現越多。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。