Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Szilvia Tarsoly
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"Olykor a sors megindul egy adott irányba, akárcsak a homokvihar.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Te lépést váltasz, hogy megszabadulj tőle, ám a forgószél követ,
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
s amikor ismét irányt változtatsz, a szél is újra feltámad,
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
vészjóslóan ide-oda csapong,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
egészen úgy, mint a halálmadár alkonyatkor.
00:25
Why?
5
25978
1195
És hogy miért? Mert ez nem a messzi távolból idekeveredett "valami".
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Te magad vagy a homokvihar."
00:35
This quote,
8
35753
777
Az idézet Murakami Haruki Kafka a tengerparton c. regényéből való,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
mely kamaszkorú főhőse vívódásairól szól.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
A fiú kétségbeesetten próbál menekülni zsarnoki apja
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
és a családi átok elől, mely félő, hogy rajta is beteljesedik.
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
Kedvenc írója után nevét Kafkára változtatja, és elszökik otthonról.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
De eltűnt édesanyja emléke
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
és az álmok elől, melyek ébren is kísértik,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
nem könnyű elmenekülni.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
A könyvet 2002-ben adták ki japánul. Magyarul négy évvel később jelent meg.
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
A "Kafka a tengerparton" irodalmi rejtvény,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
melyet időutazások, rejtett történetszálak és mágikus világok szőnek át.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Az olvasót lenyűgözi, hogyan egészítik ki egymást az elgondolkodtató képek,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
a rejtélyes szereplők és a hátborzongató egybeesések.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Magával Kafkával csak minden második fejezetben találkozunk.
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
A regény többi részének főhőse egy Nakata Szatoru nevű öregember,
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
aki akkor ébred a kómából, melybe még a II. világháború alatt esett.
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata úr írni és olvasni elfelejt ugyan,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
de szert tesz arra a csodás képességre, hogy beszélni tud a macskákkal.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Felkérik, hogy kutasson fel egy eltűnt állatot.
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
Így keveredik veszélyes kalandokba, melyek Kafkáéval párhuzamosan futnak.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
A jövendölések hamarosan beteljesednek: új dimenziók kapui nyílnak meg,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
és az égből halak és piócák hullanak.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
De mi a kapcsolat a két főhős között?
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
Olyan erő lehet ez, melyet valamelyikük irányít?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
A különböző világok találkozása Murakami Haruki műveinek jellegzetes eleme.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Regényei és elbeszélései gyakran varázslatos egységbe forrasztják
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
az egyén tapasztalatait,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
a természetfölötti képességeket és a japán történelem eseményeit.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Murakami 1949-ben született Kiotóban,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
vagyis a II. világháború után, az amerikai megszállás idején nőtt fel.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
A háborútól való félelem életét épp úgy végigkísérte, ahogy prózáját is.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
A "Kafka a tengerparton"-ban is találkozunk biológiai támadással,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
kísértetkatonákkal, és van benne gondosan szőtt összeesküvés is.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Murakami regényeiben elmosódnak a történelmi korok
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
és a különböző kultúrák közti határvonalak:
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
egymásba fonódnak a nyugati és japán hagyományok,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
legyen szó akár irodalomról, divatról, ételekről vagy kísértettörténetekről.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Murakami szívesen használ zenei utalásokat, különösen ebben a regényben.
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Szökése idején Kafka egy furcsa város utcáit járja.
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Útján Led Zeppelin és Prince zenéje kíséri.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Hamarosan egy különleges magánkönyvtárban talál menedéket,
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
ahol bújja a régi könyveket, és közben egy furcsa festmény üzenetét
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
és a könyvtár titokzatos tulajdonosának kilétét próbálja megfejteni.
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
Megismerkedik a könyvtárossal is,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
aki olyan klasszikusok zenei világába vezeti be, mint Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
A finom zenei utalások még hipnotikusabbá teszik a regényt.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Murakaminál könnyen siklunk át a valóságból az álmok világába és vissza.
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
Egészen hétköznapi dolgokban is ott bujkálhat a varázslat.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Ez a mágikus realizmus legjellegzetesebb eleme.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
A fantasy világával ellentétben viszont
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
Murakami írásaiban a varázslat ritkán jelent megoldást,
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
sokkal inkább újabb bonyodalmakhoz vezet.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
A "Kafka a tengerparton" szereplőinek
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
másvilági kerülőutak egész sorát kell végigjárnia
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
egy szerelmi bánatban őrlődő szellem, vagy egy macskalelkekből készült fuvola miatt.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Ezekből a kihívásokból nem könnyű megtalálni a kiutat.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Az olvasóban viszont mindebből csak az a lenyűgöző érzés marad meg,
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
hogy milyen találékonyan kezeli az emberi lélek a váratlan fordulatokat.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Míg Kafka többször is fennakad egy-egy furcsaságon,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
küldetését mégis gyöngédség és tartás jellemzi,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
mely tovább segíti útján.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Kafka fokozatosan elfogadja a belső zavart,
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
és átélt tapasztalatai végül egybecsengnek az olvasóéval:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
minél mélyebbre ásunk, annál többet találunk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7