下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Natsuhiko Mizutani
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm
that keeps changing directions.
0
8018
5300
「ある場合には運命っていうのは 絶えまなく
進行方向を変える局地的な砂嵐に似ている
00:13
You change direction
but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
君はそれを避けようと足どりを変える
すると嵐も君にあわせるように足どりを変える
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
君はもう一度足どりを変える
すると嵐もまた同じように足どりを変える
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
何度でも何度でも
00:21
like some ominous dance
with death just before dawn.
4
21428
4550
まるで夜明け前に死神と踊る
不吉なダンスみたいに
それが繰りかえされる
00:25
Why?
5
25978
1195
なぜかといえば その嵐はどこか遠くから
やってきた 無関係な “なにか” じゃないからだ
00:27
Because this storm isn't something
that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you.
Something inside of you.”
7
31203
4550
そいつはつまり 君自身のことなんだ
君の中にあるなにかなんだ」
00:35
This quote,
8
35753
777
これは村上春樹の『海辺のカフカ』の
プロローグからの引用です
00:36
from the first chapter
of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's
turmoil.
10
40310
3137
10代の主人公の心の混乱を
よく捉えています
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
高圧的な父親や
家族の呪いを繰り返すという宿命から
00:45
and the family curse
he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
なんとか逃避したいという気持ちに駆られて
彼は家出し
00:49
he renames himself Kafka
after his favorite author
13
49040
3340
好きな作家にちなんで
「カフカ」と名乗ることにします
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
しかし 失踪した母親の記憶と
00:56
along with dreams
that haunt his waking life,
16
56550
3050
起きている間も
つきまとう夢からは
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
逃れることができません
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
日本語で 2002年に発表され
その3年後に英訳された本作―
01:04
and translated into English
three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore"
is an epic literary puzzle
20
67130
3105
『海辺のカフカ』は
時を超え 隠された歴史や
01:10
filled with time travel, hidden histories,
and magical underworlds.
21
70235
4987
魔術的な闇の世界などに溢れた
壮大な文学的パズルです
01:15
Readers delight in discovering
how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
難解なイメージや
風変わりな登場人物たち
01:18
whimsical characters
and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
気味の悪い偶然といったピースが
どう噛み合うのか発見するのが読者の喜びです
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
カフカ少年は
1章おきに語り手となり
01:26
with the rest centering on an old man
named Satoru Nakata.
25
86193
4440
残りの章は ナカタサトルという
老人を中心に描かれます
01:30
After awakening from a coma
he went into during the Second World War,
26
90633
4000
第二次世界大戦中のこと
ナカタは昏睡状態に陥り
01:34
Nakata loses
the ability to read and write–
27
94633
2760
目覚めたときには
読み書きの能力を失った一方で
01:37
but gains a mysterious knack
for talking to cats.
28
97393
4320
猫と話ができるという
不思議な能力を身につけていました
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
迷い猫探しの仕事を糸口に
01:44
he’s thrown onto a dangerous path
that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
カフカ少年の物語と並行する
危険な道へと足を踏み入れるのです
01:48
Soon prophecies come true,
portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
まもなく予言は現実となり
異世界への扉が開きます
01:53
and fish and leeches
begin raining from the sky.
32
113029
4131
そして魚やヒルが
空から降ってくるのです
01:57
But what ties these two characters
together–
33
117160
2640
この2人の登場人物を
結びつけるものは一体何なのか?
01:59
and is it a force
either one of them can control?
34
119800
3630
そして その力はどちらかが
操ることのできるものなのか?
02:03
The collision of different worlds
is a common thread
35
123430
2650
異なる世界の邂逅というのは
村上春樹の作品によく見られるモチーフです
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories
often forge fantastic connections
37
128110
4242
村上の長編や短編小説では
個人的な体験と
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
超自然的な可能性
02:14
supernatural possibilities,
and Japanese history.
39
134358
3920
そして日本の歴史の
幻想的な結びつきが 多く描かれます
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
1949年に 京都に生まれ
02:20
Murakami grew up
during the post-World War II
41
140648
2820
村上は第二次世界大戦後の
アメリカ占領下の日本に育ちました
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war
hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
戦争の影は 彼の人生と同様に
その作品にも見られます
02:30
"Kafka on the Shore"
features biological attacks,
44
150310
3120
『海辺のカフカ』には
生物兵器や
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
兵士の亡霊 後ろ暗い陰謀が
登場します
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
村上の作品では
歴史的な時代が曖昧にされ
02:40
and draws
from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
複数の文化的伝統が描かれます
02:42
References to Western society
and Japanese customs
48
162917
3350
西洋の社会への言及と
日本の慣習への言及が混在し
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion
to food and ghost stories.
50
167737
3955
文学やファッション
食べ物や幽霊話まで多岐にわたります
02:51
He has a penchant
for musical references, too,
51
171692
2644
音楽への言及も多く
『海辺のカフカ』においては特にそうです
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka
wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
家を出たカフカ少年は
見知らぬ街を歩き回りながら
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
レッド・ツェッペリンと
プリンスを聴いています
03:02
Soon, he takes refuge
in an exquisite private library.
55
182726
3900
まもなく彼は素晴らしい
私立図書館に身を隠します
03:06
While he spends his days
poring over old books
56
186626
2690
古い文学作品を読みふけり
不思議な絵画や
03:09
and contemplating a strange painting
and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
謎めいた図書館の館長について
日々考えを巡らせる中で
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
彼は司書と親しくなり
03:16
who introduces him
to classical music like Schubert.
59
196035
3490
その人にシューベルトなどの
クラシック音楽を教わるのです
03:19
This musical sensibility
makes Murakami’s work
60
199525
2810
この音楽的な感性ゆえに 村上の作品には
さらに夢見心地な空気が生じます
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line
between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
村上は現実と夢の世界の境界を
頻繁にねじ曲げるため
03:28
and is considered a master
of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
日常の中に潜む魔法を
巧みに操る作家と考えられています
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
これはマジックリアリズムの
主たる特徴です
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
ファンタジーとは対照的に
03:37
magic in this sort of writing
rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
こうした作品において 魔法が
問題解決の糸口になることは稀で
03:41
Instead, it becomes just one more thing
that complicates life.
67
221838
4091
単に人生を
より複雑にする要素となるのです
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
『海辺のカフカ』では
03:47
characters are faced with
endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
登場人物たちは 絶え間なく
この世のものでない出来事に出会います
03:50
from a love sick ghost
to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
恋煩いに胸を痛める幽霊から
猫の魂でできた笛まで様々です
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
こうした難題に
簡単な答えは示されず
03:57
Instead, they leave us
marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
読者は 予期しない出来事に対処する
人間の精神のしなやかさに
04:00
of the human spirit
to deal with the unexpected.
73
240828
3630
驚嘆するばかりです
04:04
While Kafka
often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
カフカ少年は 疎外感に
身動きがとれずにいるように見えますが
04:07
there’s a tenderness and integrity
at the heart of his mission
75
247718
3170
彼を突き動かしてやまない
目的の中心には
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
優しさと誠実さがあります
04:12
Gradually he comes
to accept his inner confusion.
77
252928
3200
徐々に 彼は心の中の混沌を
受け入れ始めます
04:16
In the end,
his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
やがて 彼の経験は
読者の体験と響き合います
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
より深く足を踏み入れるほどに
より多くを見いだすことができるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。