Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabrina Go Reviewer: Lanny Yunita
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"Terkadang nasib seperti badai pasir kecil yang selalu berubah arah.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Kau mengubah arah, tapi badai pasir mengejarmu.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Kau berbelok lagi, tapi badai pasir mengikuti.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Kau menjalani ini lagi dan lagi,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
bagaikan tarian sial dengan kematian sesaat sebelum fajar.
00:25
Why?
5
25978
1195
Kenapa? Karena badai ini bukan sesuatu yang datang dari jauh...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Badai ini adalah dirimu sendiri. Sesuatu di dalam dirimu."
00:35
This quote,
8
35753
777
Kutipan ini diambil dari bab pertama "Kafka on the Shore" oleh Haruki Murakami,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
yang menggambarkan kegalauan si tokoh utama remaja.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Putus asa ingin lepas dari ayahnya yang semena-mena,
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
dan kutukan keluarga yang menurutnya akan terulang,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
dia menamakan dirinya Kafka seperti penulis favoritnya dan lari dari rumah.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Namun kenangan akan ibunya yang menghilang,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
bersama dengan mimpi-mimpi yang menghantui hidup kesehariannya,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
ternyata sulit untuk dihindari.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Diterbitkan dalam bahasa Jepang tahun 2002, dalam bahasa Inggris tiga tahun kemudian,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
"Kafka on the Shore" adalah sastra rumit epik yang sarat perjalanan waktu,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
cerita tersembunyi, dan dunia magis.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Pembaca menyukai penggambaran yang membuat terkagum-kagum,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
tokoh-tokoh aneh, dan kebetulan ganjil yang saling cocok.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka mengisahkan masing-masing bab,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
yang berpusat pada pria tua bernama Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Setelah tersadar dari koma yang dialaminya saat Perang Dunia Kedua,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata kehilangan kemampuan membaca dan menulis,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
namun mendapatkan keahlian misterius untuk berbicara dengan kucing.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Ketika diminta untuk melacak kucing hilang,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
dia terbawa ke dalam bahaya yang terparalel dengan Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Ramalan pun terjadi, gerbang ke dimensi lain terbuka,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
dan hujan ikan dan lintah turun dari langit.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Namun apa yang menghubungkan kedua karakter ini,
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
dan inikah kekuatan yang bisa dikendalikan oleh salah satu dari mereka?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Dunia berbeda yang bertabrakan adalah alur umum karya Haruki Murakami.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Novel dan cerpennya sering menggabungkan hubungan fantastis
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
antara pengalaman pribadi,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
kemungkinan supranatural, dan sejarah Jepang.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Lahir di Kyoto pada tahun 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami tumbuh saat pendudukan Amerika di Jepang pasca Perang Dunia II.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Hidupnya dihantui bayangan perang seperti tergambar dalam kisah fiksinya,
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
"Kafka on the Shore" menyelipkan serangan biologi,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
hantu tentara, dan konspirasi mencurigakan.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Karya Murakami mengaburkan periode sejarah
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
dan mengambil berbagai tradisi budaya.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Referensi masyarakat Barat dan adat Jepang saling bertumpukan,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
mulai dari sastra dan busana, hingga makanan dan cerita hantu.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Referensi musik juga cenderung dimasukkan, terutama dalam "Kafka on the Shore."
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Saat Kafka si anak hilang berkeliaran di jalanan kota yang asing,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Led Zeppelin dan Prince menemaninya.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Lalu dia menetap di perpustakaan pribadi yang indah.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Sambil menghabiskan sepanjang hari dengan buku-buku tua,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
merenungkan lukisan aneh, dan pemilik perpustakaan yang misterius,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
dia juga berteman dengan pustakawan di sana,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
yang memperkenalkannya pada musik klasik seperti Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Kepekaan terhadap musik membuat karya Murakami makin menghipnotis.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Dia kerap membelokkan garis antara realitas dan mimpi,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
dan dianggap ahli keajaiban tersembunyi dalam hal yang biasa.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Ini dalah ciri utama realisme magis.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Kontras dengan fantasi,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
sifat magis dalam gaya penulisan macam ini jarang menawarkan solusi.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Dan justru hanya menambah hal yang membuat hidup makin rumit.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
Dalam "Kafka on the Shore,"
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
para tokohnya dihadapkan pada pengalihan dari dunia lain,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
mulai dari hantu kasmaran, hingga seruling terbuat dari jiwa kucing.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Hal-hal ini tidak menawarkan jawaban yang mudah.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Namun justru membuat kita kagum akan kekayaan jiwa manusia
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
dalam menghadapi hal yang tak terduga.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Meski Kafka sering terpaku dalam keanehan,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
ada kelembutan dan integritas dalam misinya
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
yang membuatnya tetap berjalan maju.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Lama-kelamaan dia bisa menerima kebingungan dalam dirinya.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Akhirnya, pengalamannya bergema dalam benak para pembaca,
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
makin jauh kau pergi, makin banyak yang kau temukan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7