Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Reviewer: Natthapat Mardech
บางครั้งโชคชะตาเป็นดั่งพายุทรายขนาดย่อม
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
ที่เปลี่ยนทิศทางไปมา
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
แกหักเลี้ยวเปลี่ยนทิศทาง
แต่พายุทรายก็ยังคงไล่กวดแกมา
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
แกหักเลี้ยวอีกครั้ง
แต่พายุทรายก็เลี้ยวตามแกอีกที
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า ไม่ว่าจะเลี้ยวไปทางใด
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
เหมือนกับการเริงระบำล้อความตายก่อนรุ่งสาง
00:25
Why?
5
25978
1195
ทำไมน่ะหรือ?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
เพราะว่าพายุลูกนี้ ไม่ใช่สิ่งที่พัดมาจากแดนไกล
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
แต่ว่ามันคือแก
บางสิ่งบางอย่างที่ซ่อนอยู่ในตัวแก
00:35
This quote,
8
35753
777
ถ้อยคำเหล่านี้
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
มาจากบทแรกของ “คาฟกา วิฬาร์ นาคะตะ” โดยฮารูกิ มูราคามิ
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
เล่าถึงความสับสนของตัวเอกในวัยหนุ่ม
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
หลบหนีอย่างสิ้นหวังจากพ่อที่กดขี่ข่มเหง
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
และคำสาปของครอบครัว
ที่เขาถูกกำหนดให้เขารับช่วงต่อ
เขาเปลี่ยนชื่อตนเองเสียใหม่ว่า คาฟกา
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
ตามนักเขียนที่ชอบและหนีออกจากบ้านไป
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
แต่ว่าความทรงจำเกี่ยวกับแม่ที่หายไป
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
ตลอดจนความฝันที่ไล่ล่าเขาในยามตื่น
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
ทำให้มันไม่ง่ายที่จะหนีไปให้พ้น
ตีพิมพ์ในญี่ปุ่นเมื่อปี 2002
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
และถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษในอีกสามปีให้หลัง
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
“คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ” เป็นมหากาพย์ปริศนา
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
เต็มไปด้วยด้วยการท่องไปในกาลเวลา
ประวัติศาสตร์ที่ซ่อนอยู่
และโลกหลังความตายแสนอัศจรรย์
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
ผู้อ่านจะได้ค้นพบมโนภาพซับซ้อนเกินคาดเดา
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
ตัวละครแปลกประหลาด
และความบังเอิญลึกลับที่สอดคล้องเข้าด้วยกัน
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
เรื่องของคาฟกาจะเล่าทุก ๆ สองบท
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
ส่วนที่เหลือจะมีตัวละครหลัก เป็นชายแก่ชื่อว่า ซาโทรุ นาคาตะ
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
เมื่อฟื้นจากอาการโคม่า จากการเข้าร่วมสงครามโลกครั้งที่ 2
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
นาคาตะสูญเสียความสามารถในการอ่านและเขียน
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
แต่ได้รับความสามารถพิเศษในการสื่อสารกับแมว
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
เมื่อเขาถูกร้องขอให้ตามหาแมวที่หายไป
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
เขาได้เข้าไปสู่เส้นทางแสนอันตราย ที่วิ่งคู่ขนานมากับโลกของคาฟกา
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
ในชั่วอึดใจ คำทำนายกลายเป็นจริง ประตูของอีกมิติเวลาได้เปิดขึ้น
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
ทั้งปลาและปลิงต่างร่วงหล่นราวสายฝนจากฟ้า
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
แต่อะไรคือสิ่งที่จะ เชื่อมโยงสองตัวละครนี้เข้าด้วยกัน
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
มีพลังบางอย่างที่ใครคนหนึ่ง สามารถควบคุมได้งั้นหรือ?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
การผสานกันระหว่างโลกที่แตกต่าง เป็นสิ่งที่พบได้ในงานของฮารูกิ มูราคามิ
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
ทั้งนิยายและเรื่องสั้นของเขา มักจะมีการเชื่อมโยงที่เหนือจินตนาการ
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
ระหว่างประสบการณ์ส่วนตัว
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
เรื่องราวเหนือธรรมชาติ และประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่น
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
เขาเกิดที่เมือโตเกียวในปี ค.ศ.1949
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
มูราคามิเติบโตในช่วงหลังสงครามโลก ครั้งที่ 2 ภายใต้การยึดครองของอเมริกา
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
เงาของสงครามปรากฎให้เห็นในชีวิตของเขา เหมือนกับในงานเขียนของเขา
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
“คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ” มีส่วนผสมของ การโจมตีทางชีวภาพ
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
วิญญาณนายทหาร และความคลุมเครือของทฤษฎีสมคบคิด
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
งานของมูราคามิละลายเส้นแบ่ง ช่วงเวลาทางประวัติศาสตร์
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
และดึงเรื่องราวจากวัฒนธรรมที่หลากหลาย
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
จากสังคมตะวันตก และขนบของญี่ปุ่นทับซ้อนกันไปมา
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
จากวรรณกรรมและแฟชัน ไปจนถึงอาหารและวิญญาณ
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
เขามีความสนใจในดนตรี และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง ใน “คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ”
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
ในตอนที่คาฟกาผู้หนีออกจากบ้าน กำลังเตร็ดเตร่อยู่บนถนนในเมืองประหลาด
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
เลด เซฟเพลิน และ ปรินซ์ ได้อยู่เป็นเพื่อนเขาด้วย
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
ไม่นานนัก เขาก็ได้ไปหลบภัย อยู่ในห้องสมุดส่วนตัวที่งดงาม
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
ในขณะที่เขาใช้เวลาไปกับเหล่าหนังสือเก่า
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
ใคร่ครวญถึงภาพวาดแปลกประหลาด และเจ้าของห้องสมุดผู้ลึกลับ
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
เขายังเป็นเพื่อนกับบรรณารักษ์
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
ผู้ที่แนะนำเขาให้รู้จักกับเพลงคลาสสิค อย่างชูแบร์ต
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
ความเฉียบแหลมทางดนตรีนี้ ทำให้งานของมูราคามิยิ่งทวีความเคลิบเคลิ้ม
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
เขามักจะบิดเส้นแบ่ง แห่งความจริงและโลกแห่งความฝัน
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
และถือว่าเป็นผู้ช่ำชอง ในการซ่อนความมหัศจรรย์ไว้ในความธรรมดาสามัญ
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
และนี่คือลักษณะสำคัญของสัจจนิยมมหัศจรรย์
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
แตกต่างไปจากนิยายแฟนตาซี
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
ความมหัศจรรย์ในงานเขียนลักษณะนี้ แทบจะไม่แสดงถึงหนทางในการแก้ปัญหา
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
ในทางกลับกัน มันกลายเป็นสิ่งที่ทำให้ ชีวิตยิ่งซับซ้อนมากขึ้น
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
ใน "คาฟกา วิฬาร์ นาคาตะ"
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
ตัวละครจะต้องพบกับ ความว้าวุ่นจากภายนอกไม่รู้จบ
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
จากวิญญาณที่ป่วยไข้ด้วยโรครัก ไปจนถึงฟลูตที่ทำด้วยจิตวิญญาณของแมว
ความท้าทายเหล่านี้ไม่มีคำอธิบายง่ายๆ
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
สิ่งเหล่านั้นทำให้เราพิศวงงงงวย ไปกับความมีสติปัญญาของมนุษย์
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
ในการรับมือกับสิ่งที่คาดเดาไม่ได้
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
ในขณะที่คาฟกาดูเหมือนจะ ถูกแขวนอยู่บนความแปลกประหลาด
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
ยังมีความอ่อนโยนและความซื่อตรง ที่เป็นหัวใจของภารกิจของเขา
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
ทำให้เขาสามารถเดินหน้าต่อ
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
อย่างช้าๆ เขาค่อยๆ ยอมรับความสับสนจากภายใน
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
ในตอนสุดท้าย ประสบการณ์ของเขา สะท้อนไปยังผู้อ่าน
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
ยิ่งคุณลงไปลึกเท่าไร คุณจะยิ่งค้นพบมากเท่านั้น
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7