Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,901,699 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Bakytgul Salykhova Редактор: Askhat Yerkimbay
“Кейде тағдыр бағытын үнемі өзгертетін кішкентай құйынға ұқсайды.
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Сіз бағытты өзгертесіз бірақ құмды құйын сізді қуып жүреді.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Сіз бұрылып қашсаңыз, құйын икемделіп алып қуады.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Бұл қайта-қайта қайталана береді,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
таң алдында өлімге әкелетін қандай да бір қорқынышты би сияқты.
00:25
Why?
5
25978
1195
Неге?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
Өйткені бұл құйын алыстан соғатын бірдеңе емес...
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Бұл құйын – сенің өзің. Сенің ішкі әлеміңдегі жанталас.”
00:35
This quote,
8
35753
777
Бұл үзінді Харуки Муракамидің “Жағадағы Кафка” кітабының 1-тарауынан алынған,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
дүрбелеңге түскен жасөспірім кейіпкерді сипаттайды.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Ол қатыгез әкесінен құтылғысы келеді
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
және отбасылық қарғыс қайталанатынын сезеді,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
ол өзін сүйікті жазушысының есімімен Кафка деп атайды да,
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
үйінен қашып кетеді.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Бірақ жоғалған анасы туралы естеліктері,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
армандарымен бірге оның артынан қалмайды,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
құтылу қиынырақ екенін көрсетеді.
2002 жылы жапон тілінде жарияланып
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
үш жылдан кейін ағылшын тіліне аударылған,
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
“Жағадағы Кафка” - эпикалық әдеби жұмбақ шығарма,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
ол уақыт арасындағы саяхат, жасырын тарих, және сиқырлы жер асты әлемін сипаттайды.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Оқырмандарға өздерін естен тандырып таңғалдыратын образдармен бірге
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
ерекше кейіпкерлер және қорқынышты сәйкестіктер ұсынылады.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Кафка әрбір екінші тарауды баяндаса,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
қалғандары Сатору Наката есімді қарт адамның айналасында өрбиді.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Екінші дүниежүзілік соғыста түскен комадан оянғаннан кейін,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Наката оқу және жазу қабілетінен айырылады –
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
бірақ мысықтармен сөйлесе алатын жұмбақ қабілетке ие болады.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Жоғалған үй жануарын тауып беруді сұрағанда,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
ол қауіпті жолға түседі бұл Кафкамен жасалған параллель.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Көп ұзамай болжамдар орындалады, әртүрлі өлшемдерге порталдар ашылады –
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
және балықтар мен сүліктер аспаннан жаңбырша жауа бастайды.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Бірақ бұл екі кейіпкерді не байланыстырады
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
және бұл күшті екеуі де басқара ала ма?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Әртүрлі әлемдердің соқтығысуын баяндау желісі -
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
Харуки Мураками шығармашылығына ортақ.
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Оның романдары мен әңгімелерінде фантастикалық байланыстар жиі орын алады,
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
ол – жеке тәжірибе,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
тылсым күштер мүмкіндіктері, және жапон тарихы арасындағы байланыс.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
1949 жылы Киото қаласында дүниеге келген
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Мураками Екінші дүниежүзілік соғыстан кейінгі
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
Американың Жапонияны басып алу кезеңінде ержетті.
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Соғыс көлеңкесі оның шығармаларына сияқты өміріне де төніп тұрды;
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
“Жағадағы Кафка” биологиялық шабуылдардың ерекшеліктерін,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
әскери елестер мен жасырын қастандықтарды сипаттайды.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Мураками шығармасы тарихи кезеңдерді жойып
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
көптеген мәдени дәстүрлердің суретін салады.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Батыс қоғамы мен жапон әдет-ғұрыптарына сілтемелер
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
бір-бірімен астасып жатыр,
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
әдебиет пен сән, тамақ пен елес туралы әңгімелер араласып кеткен.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Оның музыкалық сілтемелерге де құмарлығы бар,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
әсіресе “Жағадағы Кафкада”.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Бейтаныс қаланың көшелерін кезген қашқын Кафка сияқты
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Лед Цеппелин мен Ханзада да онымен бірге.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Көп ұзамай ол тамаша жеке кітапхананы паналайды.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Ол ескі кітаптарды оқып күндерін өткізіп жүреді
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
және біртүрлі суреттерді қарап, кітапхананың жұмбақ иесімен танысып,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
ол кітапханашымен де достасады –
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
ал ол Шуберт сияқты классикалық музыка өкілімен оны таныстырады.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Бұл музыкалық сезімталдық әсерінен Мураками шығармасы
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
одан бетер арбайды.
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Ол шындық пен түс әлемінің арасындағы шекараны жиі бұзады
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
және күнделікті өмірде жасырын жатқан сиқырды сипаттайтын шебер саналады.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Бұл магиялық реализмнің негізгі қасиеті.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Қиялдан айырмашылығы,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
мұндай шығармадағы магия мәселені шешу жолын сирек ұсынады.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Оның орнына, өмірді қиындататын тағы бір нәрсеге айналады.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
“Жағадағы Кафка” шығармасында
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
кейіпкерлер о дүниедегі шексіз ойын-сауықпен бетпе-бет келеді,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
ауру елестің мысық жандарынан құралған флейтаға деген махаббаттындай.
Бұл қиындықтардан оңай жауап ала алмайсыз.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Оның орнына адам тапқырлығына таңғалып бізді тастап кетеді
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
адам рухының күтпеген жағдаймен күресе алуына таңғалады.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Кафка жиі түсініксіз, оғаш болып көрінеді,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
оның миссиясының негізінде нәзіктік пен адалдық бар
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
бұл оның алға жылжуына мүмкіндік береді.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Біртіндеп ол өз ішкі абыржуын, шатасуын қабылдай бастайды.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Соңында оның тәжірибесі оқырман пікірімен сәйкес келеді:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
неғұрлым тереңірек түссең, соғұрлым көп табасың.
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7