Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Giorgia Salvato
“Qualche volta il destino assomiglia a una tempesta di sabbia
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
che muta incessantemente la direzione del percorso.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
[...] cambi l’andatura. E il vento cambia andatura.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Tu allora cambi di nuovo, e subito [...] il vento cambia per adattarsi.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Questo si ripete infinite volte,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
come una danza sinistra col dio della morte prima dell’alba.
00:25
Why?
5
25978
1195
Perché?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
Perché quel vento non è qualcosa arrivato da lontano.
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Quel vento sei tu. [...] È qualcosa che hai dentro.”
00:35
This quote,
8
35753
777
La citazione tratta dal primo capitolo di “Kafka sulla spiaggia” di Haruki Murakami,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
ritrae il tumulto interno del protagonista adolescente.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Disperato nel dover fuggire dal padre tiranno
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
e dalla maledizione familiare che si sente condannato a replicare,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
si ribattezza come Kafka in onore del suo autore preferito,
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
e scappa di casa.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Ma i ricordi di una madre assente,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
insieme ai sogni che perseguitano la sua vita conscia,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
si rivelano essere più difficili da superare.
Pubblicato in giapponese nel 2002 e tradotto in inglese tre anni dopo,
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
“Kafka sulla spiaggia” è un epico puzzle letterario
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
pieno di viaggi nel tempo, storie celate e mondi sotteranei magici.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
I lettori si compiacciono nello scoprire come l’intricato linguaggio figurato,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
i personaggi stravaganti e coincidenze inquietanti si intrecciano.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka narra ogni secondo capitolo,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
con il resto incentrato su un anziano uomo chiamato Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Dopo essersi svegliato da un coma in cui cadde durante la II Guerra Mondiale
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata perde la capacità di leggere e scrivere,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
ma acquisisce una misteriosa abilità per parlare con i gatti.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Quando gli chiedono di ritrovare un animale scomparso,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
è catapultato su un sentiero pericoloso parallelo a quello di Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Ben presto la profezia si avvera, portali per dimensioni parallele si aprono
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
e pesci e sanguisughe iniziano a piovere dal cielo.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Ma cos’è che lega questi due personaggi,
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
ed è questa una forza che uno dei due può controllare?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
La collisione tra mondi differenti è un filo conduttore comune
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
nei lavori di Huraki Murakami.
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
I suoi romanzi e racconti brevi spesso plasmano connessioni fantastiche
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
tra le esperienze dei personaggi,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
possibilità soprannaturali e storia giapponese.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Nato a Kyoto nel 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami crebbe nel dopoguerra della II Guerra Mondiale
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
dopo l’occupazione degli americani in Giappone.
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
L’ombra della guerra si protendeva sulla sua vita come nelle sue storie,
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
“Kafka sulla spiaggia” si caratterizza per attacchi biologici,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
fantasmi militari e cospirazioni losche.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Le opere di Murakami sfocano i periodi storici
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
e attingono da svariate tradizioni culturali.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
I riferimenti alla società occidentale e alle tradizioni giapponesi
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
si sovrappongono,
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
dalla letteratura alla moda, fino al cibo e alle storie di fantasmi.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Ha anche un debole per le citazioni dei musical,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
specialmente in “Kafka sulla spiaggia”.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Mentre Kafka scappato di casa vaga per le strade di una strana città,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
i Led Zeppelin e Prince gli tengono compagnia.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Presto trova rifugio in una squisita biblioteca privata.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Mentre passa i giorni leggendo attentamente vecchi libri,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
contemplando uno strano dipinto ed il misterioso proprietario,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
fa anche amicizia con il bibliotecario,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
che lo introduce alla musica classica come quella di Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Questa sensibilità musicale rende il lavoro di Murakami ancor più ipnotico.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Spesso è al limite tra realtà e mondo dei sogni,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
ed è considerato un maestro della magia occulta odierna.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Questa è una caratteristica base del realismo magico.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
In contrasto con la fantasia,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
la magia in questo tipo di scrittura
raramente offre una via di scampo dai problemi.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Invece, diventa qualcosa che non fa altro che complicare la vita.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
In “Kafka sulla spiaggia”,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
i personaggi affrontano infinite distrazioni ultraterrene,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
da un fantasma col cuore infranto al un flauto fatto di anime di gatti.
Queste sfide non offrono risponde semplici.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Al contrario, ci lascia meravigliati dall’intraprendenza dello spirito umano
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
nell’affrontare l’ignoto.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Anche se Kafka sembra sospeso nella stranezza,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
c’è della tenerezza ed integrità all’origine della sua missione
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
che gli permettono di andare avanti.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Gradualmente accetterà la sua confusione interiore.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Alla fine, la sua esperienza riecheggia quella del lettore:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
più a fondo si va, più si trova.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7