Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masoud Motamedifar
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
«گاهی سرنوشت به طوفان شن کوچکی می‌ماند که دائم تغییر جهت می‌دهد.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
شما تغییر جهت می‌دهید اما طوفان شن تعقیب‌تان می‌کند.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
دوباره می‌چرخید، اما طوفان باز هم دنبال شماست.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
دوباره و دوباره این اتفاق تکرار می‌شود،
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
مانند رقصی بدشگون با مرگ درست‌ پیش از سپیده‌دم.
00:25
Why?
5
25978
1195
چرا؟ زیرا این طوفان چیزی نیست که از دور دست بوزد...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
این طوفان شما هستید. چیزی در دورنتان.»
00:35
This quote,
8
35753
777
این نقل قول، از فصل اول کتاب کافکا در کرانه هاروکی ماراکامی است
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
که آشفتگی شخصیت اصلی نوجوان را ضبط می‌کند.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
مستاصل برای فرار از دست پدر مستبدش
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
و نفرین خانوادگی که احساس می‌کند محکوم به تکرار کردنش است،
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
نام خود را به کافکا نویسنده محبوبش تغییر می‌دهد و از خانه فرار می‌کند.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
اما خاطرات یک مادر گمشده،
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
همراه با رویاهایی که زندگی او را در بیداری تسخیر کرده،
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
پیش‌روی او را سخت‌تر می‌کند.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
بعد از انتشار در ۲۰۰۲ و ترجمه شدن به انگلیسی ۳ سال به بعد،
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
کافکا در کرانه معمای ادبی حماسی است که مملو از سفر در زمان،
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
تاریخ‌های پنهان و دنیاهای زیرزمینی است.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
خوانندگان غرق در شادی کشف تصویرسازی شگفت‌آور، شخصیتهای بلهوس
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
و تصادفهای وهم‌آلودی می‌شود که با هم تناسب دارند.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
کافکا یک در میان راوی هر فصل کتاب است،
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
در حالیکه بقیه حول محور مردی سالخورده است به نام ساتورو ناکاتا.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
بعد از بیرون آمدن از کمایی که در طول جنگ جهانی دوم به آن رفته بود،
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
ناکاتا توانایی خواندن و نوشتن را از دست می‌دهد--
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
اما صاحب استعداد مرموزی برای حرف زدن با گربه‌ها می شود.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
وقتی قرار می‌شودرد حیوان خانگی گمشده‌ای را بگیرد،
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
به درون مسیری خطرناک کشیده می‌شود که موازی با فرار کافکا است.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
طولی نمی‌کشد پیشگویی‌ها محقق می شوند، درگاههایی به ابعاد مختلف باز می‌شود-
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
و ماهی‌ها و زالوها شروع به باریدن از آسمان می‌کنند.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
اما آنچه این دو شخصیت را به هم گره می‌زند-
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
و آیا نیرویی است که هر کدام از آنها بتواند کنترل کند؟
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
برخورد دنیاهای متفاوت تهدیدی مشترک در آثار موراکامی است.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
داستانهای بلند و کوتاه او اغلب ارتباطات رویاگونه‌ای را بین
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
تجربه فردی، احتمالات ماوراء طبیعی
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
و تاریخ ژاپن را جعل می‌کند.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
او که متولد ۱۹۴۹ کیوتو است،
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
در ژاپن تحت اشغال آمریکایی‌ها در دوره پس از جنگ جهانی دوم بزرگ شد.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
سایه جنگ روی زندگی و داستان‌نویسی اوست.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
کافکا در کرانه، حملات بیولوژیکی، اشباح نظامی و
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
دسیسه‌هایی بو‌دار را روایت می‌کند.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
اثر موراکامی دوره‌های تاریخی را محو می‌کند
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
و از سنتهای فرهنگی متعدد وام می‌گیرد.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
ارجاعات به جامعه غرب و سنن ژاپنی روی همدیگر می‌ریزند.
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
از ادبیات و مد تا خوراکی و داستانهای اشباح.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
او علاقه‌ای وافر به ارجاعات موسیقیایی نیز دارد، به خصوص پر کافکا در کرانه.
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
در حالی که کافکای فراری در خیابانهای شهر غریب پرسه می‌زند،
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
لد زپلین و پرینس با او همراهی می کنند.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
طولی نمی‌کشد که در کتابخانه خصوصی قشنگی پناه می‌گیرد.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
در حالیکه روزها را با غرق شدن در کتابهای قدیمی و تعمق
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
روی یک نقاشی عجیب متعلق به صاحب رمزآلود کتابخانه می‌گذراند،
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
او همچنین با کتابخانه‌چی دوست می‌شود-
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
کسی که او را با موسیقی کلاسیک امثال شوبرت آشنا می‌کند.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
این ظرافت طبع موسیقیایی باعث می‌شود اثر موراکامی مسحورکننده‌تر شود.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
او مکرر خط بین واقعیت و جهان رویاها را خم می‌کند،
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
و بعنوان استاد جادویی شناخته می‌شود که در روزمرگی کمین کرده است.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
این ویژگی کلیدی واقع‌گرایی جادویی است.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
برخلاف فانتزی،
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
جادو در این نوع از نوشتن به ندرت راه گریز از مشکل را ارائه می‌دهد.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
درعوض، صرفا به چیزی تبدیل می‌شود که زندگی را پیچیده‌تر می‌کند.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
در کافکا در کرانه،
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
شخصیتها با حواس‌پرتی‌های فراواقعی مواجه هستند،
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
از شبحی دلباخته گرفته تا فلوتی که از روح گربه‌ها ساخته شده است.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
این چالش‌ها پاسخ‌های ساده‌ای ندارند.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
درعوض، ما را به تعجب در قدرت تخیل روحیه انسان
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
در مواجهه با غیرمنتظره‌ها وا می‌دارد.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
در حالی که کافکا اغلب به نظر می‌رسد که معلق در بیگانگی است،
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
یکپارچگی و شفقتی در قلب ماموریت او وجود دارد که باعث می‌شود
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
همینطور پیش برود.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
رفته رفته سردرگمی درونی خود را بپذیرد.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
سرآخر، تجربه‌اش برای خواننده طنین‌انداز می‌شود:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
هر چه عمیق‌تری بروی، بیشتر پیدا می‌کنی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7