Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,836,144 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Dijana Velkovska Reviewer: Stefan Mitikj
„Понекогаш судбината е како мала песочна бура, која постојано ја менува насоката.
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Ти ја менуваш насоката на движење, но песочната бура те брка.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Ти повторно свртуваш, но бурата се приспособува.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Одново и одново го правиш истиот потег,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
небаре е некаков злокобен танц со смртта токму пред зората.
00:25
Why?
5
25978
1195
Зошто?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
Затоа што оваа бура не е нешто што дувна од некаде оддалеку...
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Оваа бура си ти. Бурата е во тебе.“
00:35
This quote,
8
35753
777
Овој извадок, од првата глава на „Кафка на брегот“ од Харуки Мураками,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
го доловува немирот на тинејџерот-протагонист.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Очаен да побегне од својот свиреп татко
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
и семејната клетва која се чувствува осуден да ја повтори,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
си го менува името во Кафка според неговиот омилен автор
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
и бега од дома.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Но сеќавањата на исчезнатата мајка,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
заедно со соништата кои го прогонуваат додека е буден,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
се покажуваат потешки за надминување.
Објавена на јапонски во 2002
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
и преведена на англиски три години подоцна,
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
„Кафка на брегот“ е епска литературна загатка
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
полна со патувања низ времето, тајни истории и магични подземни светови.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Читателите воодушевено разоткриваат како неверојатните слики,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
ексцентричните ликови и морничавите случајности се вклопуваат заедно.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Кафка ја раскажува секоја втора глава,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
додека остатокот е фокусиран на еден стар човек по име Сатору Наката.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
По будењето од кома во која западнал за време на Втората светска војна,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Наката ја губи способноста да чита и пишува–
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
но стекнува мистериозен талент за зборување со мачки.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Кога ќе биде замолен да трага по изгубено милениче,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
тој тргнува по опасен пат кој врви паралелно со тој на Кафка.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Наскоро пророштва се остваруваат, портали кон други димензии се отвораат–
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
риби и пијавици почнуваат да паѓаат од небото.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Но што ги поврзува овие два ликови–
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
и дали е тоа сила која никој од нив не може да ја контролира?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Судир на различни светови е заедничка нишка
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
во делата на Харуки Мураками.
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Неговите романи и раскази често коваат фантастични врски
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
помеѓу личното искуство,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
натприродните можности, и јапонската историја.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Роден во Кјото во 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Мураками пораснал по Втората светска војна
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
за време на американската окупација на Јапонија.
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Сенката на војната надвиснувала над неговиот живот како и во неговата фикција;
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
„Кафка на брегот“ се одликува со биолошки напади,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
воени духови и сомнителни заговори.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Делото на Мураками ги заматува историските периоди
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
и црпи од многубројни културни традиции.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Референците кон западното општество и јапонските обичаи
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
се преплетуваат,
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
од литература и мода па сѐ до храна и приказни за духови.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Тој е наклонет и кон музички референци,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
особено во „Кафка на брегот“.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Како што побегнатиот Кафка талка по улиците на чудниот град,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Лед Зепелин и Принц му прават друштво.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Набрзо, тој се засолнува во една извонредна приватна библиотека.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Додека ги минува деновите разлистувајќи стари книги
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
и размислувајќи за една чудна слика и за мистериозниот сопственик на библиотеката,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
тој се спријателува со библиотекарот–
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
кој го запознава со класична музика како Шуберт.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Овој музички сензибилитет го прави делото на Мураками
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
дотолку повеќе хипнотичко.
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Тој често ја превиткува линијата помеѓу реалноста и светот на соништата,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
и се смета за мајстор на магијата кој го демне секојдневното.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Ова е клучна одлика на магичниот реализам.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Наспроти фантастиката,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
магијата во ваквиот вид пишување многу ретко нуди излез од проблемот.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Наместо тоа, станува само уште едно нешто кое го комплицира животот.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
Во „Кафка на брегот“,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
ликовите се соочуваат со безброј натприродни одвлекувања на внимание,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
од измачен заљубен дух до флејта направена од души на мачки.
Овие предизвици не нудат лесни одговори.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Наместо тоа, оставаат да се восхитуваме на снаодливоста
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
на човековиот дух да се справи со неочекуваното.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Иако се чини дека Кафка е често спуштен во чудни води,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
постои нежност и интегритет во срцето на неговата мисија
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
поради кои се движи напред.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Постепено тој почнува да ја прифаќа неговата внатрешна збрка.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
На крајот, неговото искуство е ехо на читателското;
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
колку подлабоко одиш, толку повеќе ќе пронајдеш.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7