Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,908,962 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Claudia Pravat
„Uneori destinul seamănă cu o furtună izolată de nisip
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
care își schimbă cursul neîncetat.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
Îți schimbi ritmul de mers, încercând să o eviți.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
Furtuna însă se schimbă și ea, potrivindu-și pasul după al tău.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
Acest lucru se repetă la nesfârșit, ca un dans macabru cu îngerul morții,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
chiar înainte de revărsarea zorilor.
00:25
Why?
5
25978
1195
De ce?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
Pentru că furtuna nu e ceva fără legătură, venit de departe.
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
Tu însuți ești furtuna. E ceva dinlăuntrul tău.”
00:35
This quote,
8
35753
777
Acest citat din primul capitol
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
din „Kafka pe malul mării” de Haruki Murakami
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
surprinde neliniștea tânărului protagonist.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Disperat să scape de tatăl său tiranic
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
și de blestemul familiei pe care-l simte sortit să-l repete,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
își ia numele de Kafka, după autorul său preferat,
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
și fuge de acasă.
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Însă amintirile mamei dispărute,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
împreună cu visele care-i bântuie viața reală,
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
se dovedesc a fi greu de depășit.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Publicat în japoneză în 2002
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
și tradus în engleză trei ani mai târziu,
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
„Kafka pe țărmul mării” e o enigmă literară epică
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
plină de călătorii în timp, istorii ascunse și lumi magice de dincolo.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Cititorii se bucură să descopere cum imaginile surprinzătoare,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
personajele ciudate și coincidențele sinistre se potrivesc.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka povestește fiecare al doilea capitol,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
restul centrându-se pe un bătrân pe nume Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Trezit din coma în care intrase în al Doilea Război Mondial,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata își pierde abilitatea să citească și să scrie,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
dar descoperă abilitatea ciudată de a vorbi cu pisicile.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Atunci când e rugat să găsească un animal pierdut,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
este aruncat pe o cale periculoasă ce merge în paralel cu cea a lui Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Curând se adeveresc profețiile,
se deschid portaluri spre alte dimensiuni,
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
iar pești și lipitori încep să cadă din cer.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Dar ce leagă aceste două personaje
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
și există oare o forță pe care oricine dintre ei o poate controla?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
Confruntarea lumilor diverse este un fir comun
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
în opera lui Haruki Murakami.
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Romanele și povestirile sale deseori modelează legături fantastice
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
între experiența personală,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
puterile supranaturale și istoria japoneză.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Născut în Kyoto în anul 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami a crescut în Japonia postbelică, în timpul ocupației americane.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
Umbra războiului plana asupra vieții sale precum o face și în ficțiunea sa;
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
„Kafka pe țărmul mării” prezintă atacuri biologice,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
stafii militare și conspirații dubioase.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
Opera lui Murakami combină perioadele istorice
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
și se inspiră din multiplele tradiții culturale.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Trimiterile la societatea occidentală și obiceiurile japoneze
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
se împletesc unele cu altele,
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
de la literatură și modă la mâncare și povești cu stafii.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
El are o înclinație și spre referințe muzicale,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
în special în „Kakfa pe țărmul mării”.
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
În timp ce fugarul Kafka rătăcește pe străzile unui oraș străin,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
Led Zeppelin și Prince îi țin companie.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Curând, el se refugiază într-o bibliotecă personală superbă.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
În timp ce-și petrece zilele aplecat asupra cărților vechi,
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
contemplând un tablou straniu și pe stăpânul misterios al bibliotecii,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
el reușește să se împrietenească cu bibliotecarul,
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
care-l inițiază în muzica clasică a lui Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
Această sensibilitate muzicală face ca opera lui Murakami
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
să fie mai captivantă.
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
El deseori frânge hotarul dintre realitate și lumea viselor
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
și e considerat un maestru al magiei ascunse în lumea pământească.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Aceasta e o trăsătură cheie a realismului magic.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Spre deosebire de fantezie,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
magia în acest fel de scriere rareori oferă o soluție a problemei.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
În schimb, devine un lucru în plus ce complică viața.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
În „Kafka pe țărmul mării”,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
personajele se confruntă cu infinitele distracții nelumești,
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
de la o stafie îndrăgostită la un flaut făcut din suflete de pisici.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Aceste provocări nu oferă răspunsuri simple.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
În schimb, ne lasă impresionați de inventivitatea sufletului uman
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
de a face față imprevizibilului.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
În timp ce Kafka deseori pare suspendat în fantezie,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
există o blândețe și o sinceritate în mijlocul acestei misiuni,
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
care-l motivează să meargă înainte.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
Treptat, începe să accepte confuzia sa interioară.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
În cele din urmă, experiența sa reamintește cititorului:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
cu cât mergi mai departe, cu atât descoperi mai multe.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7