Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
"Por vezes, o destino é como uma pequena tempestade de areia
que está sempre a mudar de direção.
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
"Mudamos de direção mas a tempestade persegue-nos.
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
"Viramos de novo, mas a tempestade adapta-se.
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
"Repetimos o mesmo veze sem conta,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
"como uma dança fatídica com a morte antes do amanhecer.
00:25
Why?
5
25978
1195
"Porquê? Porque esta tempestade não sopra de muito longe...
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
"Esta tempestade somos nós. Qualquer coisa dentro de nós".
00:35
This quote,
8
35753
777
Esta citação, do primeiro capítulo de "Kafka na praia" de Haruki Murakami
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
capta o turbilhão do protagonista adolescente.
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
Desesperado para fugir ao seu pai tirânico
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
e à maldição de família que ele sente ser condenado a repetir,
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
adota o nome de Kafka, o seu autor preferido e foge de casa.
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
Mas a recordação duma mãe ausente,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
juntamente com os sonhos que perseguem a sua vida de vigília
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
são mais difíceis de ultrapassar.
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
Publicado em japonês, em 2002 e traduzido em inglês três anos depois,
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
"Kafka na praia" é um enigma literário cheio de viagens no tempo,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
histórias ocultas e submundos mágicos.
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
Os leitores ficam encantados ao descobrir como a complexa imagética,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
as personagens caprichosas e as estranhas coincidências se encaixam.
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
Kafka é o narrador, em cada segundo capítulo,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
e os restantes centram-se num velho chamado Satoru Nakata.
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
Depois de acordar de um coma em que entrou durante a II Guerra Mundial,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
Nakata perde a capacidade de ler e de escrever,
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
mas ganha um dom misterioso de falar com gatos.
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
Quando lhe pedem para encontrar um gato desaparecido,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
ele é atirado para um perigoso caminho paralelo ao de Kafka.
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
Em breve, as profecias realizam-se, abrem-se portais para diferentes dimensões
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
começam a chover do céu peixes e sanguessugas.
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
Mas o que é que liga estas duas figuras?
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
Será uma força que qualquer deles conseguirá controlar?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
A colisão de diferentes mundos
é uma ameaça comum na obra de Haruki Murakami.
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
Os seus romances e contos forjam com frequência ligações fantásticas
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
entre a experiência pessoal,
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
possibilidades sobrenaturais e a história japonesa.
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
Nascido em Quioto, em 1949,
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
Murakami cresceu durante a ocupação do Japão, posterior à II Guerra Mundial.
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
A sombra da guerra pairou sobre a sua vida,
tal como acontece na sua ficção.
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
"Kafka na praia" descreve ataques biológicos,
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
fantasmas militares e conspirações obscuras.
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
A obra de Murakami desfoca períodos históricos
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
e repousa em múltiplas tradições culturais.
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
Entrelaçam-se referências à sociedade ocidental
e a hábitos japoneses,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
da literatura e da moda à comida e às histórias de fantasmas.
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
Também tem uma inclinação para as referências musicais,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
especialmente em "Kafka na praia."
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
Enquanto o fugitivo Kafka vagueia pelas ruas duma cidade estranha,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
os Led Zeppelin e o Prince fazem-lhe companhia.
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
Em breve, refugia-se numa requintada biblioteca privada.
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
Enquanto passa os dias a examinar livros antigos
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
e a contemplar uma estranha pintura e a misteriosa dona da biblioteca,
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
também trava amizade com o bibliotecário
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
que lhe dá a conhecer música clássica, como Schubert.
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
A sensibilidade musical ainda torna a obra de Murakami mais hipnótica.
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
Ele distorce frequentemente a linha entre a realidade e um mundo de sonhos
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
e é considerado um mestre da magia quase corriqueiro.
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
Esta é uma característica fundamental do realismo mágico.
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
Em contraste com a fantasia,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
neste tipo de escrita,
a magia raramente oferece uma saída para um problema.
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
Pelo contrário, torna-se apenas em mais uma coisa que complica a vida.
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
Em "Kafka na praia,"
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
as personagens enfrentam infinitas distrações sobrenaturais
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
de um fantasma perdido de amores a uma flauta feita de almas de gatos.
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
Estes desafios não apresentam soluções fáceis.
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
Pelo contrário, deixam-nos maravilhados
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
com a capacidade de recursos do espírito humano
para lidar com o inesperado.
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
Embora Kafka pareça muitas vezes estar suspenso na estranheza,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
há uma ternura e integridade no âmago da sua missão
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
que o mantém a avançar.
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
A pouco e pouco, ele acaba por aceitar a sua confusão interior.
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
Por fim, a experiência dele repete-se no leitor:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
quanto mais fundo se vai, mais coisas encontramos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7