Why should you read “Kafka on the Shore”? - Iseult Gillespie

1,846,749 views ・ 2019-08-20

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Krisha Parikh
“कभी-कभी भाग्य एक छोटे रेत के तूफान की तरह होता है जो दिशाएं बदलता रहता है।
00:08
“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions.
0
8018
5300
00:13
You change direction but the sandstorm chases you.
1
13318
3260
आप दिशा बदलते हैं लेकिन रेत का तूफान आपका पीछा करता है।
00:16
You turn again, but the storm adjusts.
2
16578
2860
आप फिर से मुड़ते हैं, लेकिन तूफान समायोजित हो जाता है।
00:19
Over and over you play this out,
3
19438
1990
आप इसे बार-बार दोहराते हैं,
00:21
like some ominous dance with death just before dawn.
4
21428
4550
जैसे सुबह होने से ठीक पहले मौत का कोई अशुभ नृत्य हो।
00:25
Why?
5
25978
1195
क्यों?
00:27
Because this storm isn't something that blew in from far away…
6
27173
4030
क्योंकि यह तूफ़ान कुछ ऐसा नहीं है जो दूर से आया हो...
00:31
This storm is you. Something inside of you.”
7
31203
4550
यह तूफ़ान आप ही हैं। तुम्हारे अंदर कुछ है.”
00:35
This quote,
8
35753
777
यह उद्धरण,
00:36
from the first chapter of Haruki Murakami’s "Kafka on the Shore,"
9
36530
3780
पहले अध्याय से हारुकी मुराकामी का "काफ्का ऑन द शोर"
00:40
captures the teenage protagonist's turmoil.
10
40310
3137
किशोर नायक की उथल-पुथल को दर्शाता है।
00:43
Desperate to escape his tyrannical father
11
43447
2350
अपने अत्याचारी पिता और उस
00:45
and the family curse he feels doomed to repeat,
12
45797
3243
पारिवारिक अभिशाप से बचने के लिए बेताब, जिसे वह दोहराने के लिए बर्बाद
महसूस करता है, वह अपने पसंदीदा लेखक के नाम पर खुद का नाम काफ्का रख लेता है
00:49
he renames himself Kafka after his favorite author
13
49040
3340
00:52
and runs away from home.
14
52380
2180
और घर से भाग जाता है।
00:54
But memories of a missing mother,
15
54560
1990
लेकिन एक लापता माँ की यादें,
00:56
along with dreams that haunt his waking life,
16
56550
3050
साथ ही उसके जागते जीवन को परेशान करने वाले सपनों से बचना
00:59
prove more difficult to outrun.
17
59600
2420
अधिक कठिन साबित होता है।
01:02
Published in Japanese in 2002
18
62020
2400
2002 में जापानी में प्रकाशित
01:04
and translated into English three years later,
19
64420
2710
और तीन साल बाद अंग्रेजी में अनुवाद किया गया,
01:07
"Kafka on the Shore" is an epic literary puzzle
20
67130
3105
“काफ्का ऑन द शोर” एक महाकाव्य साहित्यिक पहेली है जो समय यात्रा,
01:10
filled with time travel, hidden histories, and magical underworlds.
21
70235
4987
छिपे हुए इतिहास और जादुई अंडरवर्ल्डसे भरी हुई है।
01:15
Readers delight in discovering how the mind-bending imagery,
22
75222
3763
पाठक यह जानने में प्रसन्न होते हैं कि मन को झकझोर देने वाली कल्पना,
01:18
whimsical characters and eerie coincidences fit together.
23
78985
4580
सनकी चरित्र और भयानक संयोग एक साथ कैसे फिट होते हैं।
01:23
Kafka narrates every second chapter,
24
83565
2628
काफ्का हर दूसरे अध्याय का वर्णन करता है,
01:26
with the rest centering on an old man named Satoru Nakata.
25
86193
4440
जिसका बाकी हिस्सा सटोरू नकटा नाम के एक बूढ़े व्यक्ति पर केंद्रित है।
01:30
After awakening from a coma he went into during the Second World War,
26
90633
4000
द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान कोमा में चले जाने के बाद जागने के बाद,
01:34
Nakata loses the ability to read and write–
27
94633
2760
नकटा पढ़ने और लिखने की क्षमता खो दी -
01:37
but gains a mysterious knack for talking to cats.
28
97393
4320
लेकिन बिल्लियों से बात करने की एक रहस्यमय आदत हासिल कर ली।
01:41
When he’s asked to tail a missing pet,
29
101713
2480
जब उसे एक लापता पालतू जानवर का पीछा करने के लिए कहा जाता है,
01:44
he’s thrown onto a dangerous path that runs parallel to Kafka’s.
30
104193
4530
तो उसे एक खतरनाक रास्ते पर फेंक दिया जाता है, जो काफ्का के समानांतर चलता है।
01:48
Soon prophecies come true, portals to different dimensions open up–
31
108723
4306
जल्द ही भविष्यवाणियां सच हो जाती हैं, विभिन्न आयामों के द्वार खुल जाते हैं -
01:53
and fish and leeches begin raining from the sky.
32
113029
4131
और आसमान से मछलियां और जोंक बरसने लगते हैं।
01:57
But what ties these two characters together–
33
117160
2640
लेकिन इन दोनों पात्रों को एक साथ क्या जोड़ता है-
01:59
and is it a force either one of them can control?
34
119800
3630
और क्या यह एक ऐसी ताकत है जिसे दोनों में से कोई भी नियंत्रित कर सकता है?
02:03
The collision of different worlds is a common thread
35
123430
2650
हारुकी मुराकामी के काम में विभिन्न दुनियाओं का
02:06
in Haruki Murakami’s work.
36
126080
2030
टकराव एक सामान्य सूत्र है।
02:08
His novels and short stories often forge fantastic connections
37
128110
4242
उनके उपन्यास और लघु कथाएँ अक्सर व्यक्तिगत अनुभव,
02:12
between personal experience,
38
132352
2006
अलौकिक संभावनाओं और
02:14
supernatural possibilities, and Japanese history.
39
134358
3920
जापानी इतिहास के बीच शानदार संबंध बनाते हैं।
02:18
Born in Kyoto in 1949,
40
138278
2370
1949 में क्योटो में जन्मे
02:20
Murakami grew up during the post-World War II
41
140648
2820
मुराकामी द्वितीय विश्व युद्ध के बाद जापान पर
02:23
American occupation of Japan.
42
143468
2880
अमेरिकी कब्जे के दौरान बड़े हुए।
02:26
The shadow of war hung over his life as it does his fiction;
43
146348
3962
युद्ध की छाया उसके जीवन पर मंडराती रही, जैसा कि उसका उपन्यास है;
02:30
"Kafka on the Shore" features biological attacks,
44
150310
3120
“काफ्का ऑन द शोर” में जैविक हमले, सैन्य भूत
02:33
military ghosts and shady conspiracies.
45
153430
3750
और छायादार षड्यंत्र शामिल हैं।
02:37
Murakami’s work blurs historical periods
46
157180
2977
मुराकामी का काम ऐतिहासिक काल को धुंधला
02:40
and draws from multiple cultural traditions.
47
160157
2760
करता है और कई सांस्कृतिक परंपराओं से लिया गया है।
02:42
References to Western society and Japanese customs
48
162917
3350
साहित्य और फैशन से लेकर भोजन और भूत की कहानियों तक,
02:46
tumble over each other,
49
166267
1470
पश्चिमी समाज और जापानी
02:47
from literature and fashion to food and ghost stories.
50
167737
3955
रीति-रिवाजों के संदर्भ एक-दूसरे पर हावी हो जाते हैं।
02:51
He has a penchant for musical references, too,
51
171692
2644
उन्हें संगीत संदर्भों में भी रुचि है,
02:54
especially in "Kafka on the Shore."
52
174336
2140
खासकर “काफ्का ऑन द शोर” में।
02:56
As the runaway Kafka wanders the streets of a strange city,
53
176476
3640
जैसे ही भागा हुआ काफ्का एक अजीब शहर की सड़कों पर भटकता है,
03:00
Led Zeppelin and Prince keep him company.
54
180116
2610
तो लेड ज़ेपेलिन और प्रिंस उसका साथ देते हैं।
03:02
Soon, he takes refuge in an exquisite private library.
55
182726
3900
जल्द ही, वह एक उत्तम निजी पुस्तकालय में शरण लेता है।
03:06
While he spends his days poring over old books
56
186626
2690
जब वह अपना दिन पुरानी किताबों को पढ़ने और
03:09
and contemplating a strange painting and the library’s mysterious owner,
57
189316
4560
एक अजीब पेंटिंग और लाइब्रेरी के रहस्यमय मालिक के बारे में सोचने में बिताता है, तो
03:13
he also befriends the librarian–
58
193876
2159
वह लाइब्रेरियन से भी दोस्ती करता है -
03:16
who introduces him to classical music like Schubert.
59
196035
3490
जो उसे शूबर्ट जैसे शास्त्रीय संगीत से परिचित कराता है।
03:19
This musical sensibility makes Murakami’s work
60
199525
2810
संगीत की यह संवेदनशीलता मुराकामी के काम को और अधिक
03:22
all the more hypnotic.
61
202335
1590
सम्मोहक बना देती है।
03:23
He frequently bends the line between reality and a world of dreams,
62
203925
4301
वह अक्सर वास्तविकता और सपनों की दुनिया के बीच की रेखा को मोड़ देता है,
03:28
and is considered a master of magic lurking in the mundane.
63
208226
4548
और उसे सांसारिक दुनिया में छिपे जादू का उस्ताद माना जाता है।
03:32
This is a key feature of magical realism.
64
212774
2894
यह जादुई यथार्थवाद की एक प्रमुख विशेषता है।
03:35
In contrast to fantasy,
65
215668
1630
कल्पना के विपरीत,
03:37
magic in this sort of writing rarely offers a way out of a problem.
66
217298
4540
इस तरह के लेखन में जादू शायद ही कभी किसी समस्या से बाहर निकलने का रास्ता देता है।
03:41
Instead, it becomes just one more thing that complicates life.
67
221838
4091
इसके बजाय, यह सिर्फ एक और चीज बन जाती है जो जीवन को जटिल बनाती है।
03:45
In "Kafka on the Shore,"
68
225929
1450
“काफ्का ऑन द शोर” में,
03:47
characters are faced with endless otherworldly distractions,
69
227379
3350
पात्र एक प्रेमपूर्ण बीमार भूत से लेकर बिल्ली की आत्माओं से बनी
03:50
from a love sick ghost to a flute made from cat souls.
70
230729
4290
बांसुरी तक, अंतहीन दूसरी दुनिया का ध्यान भटकाने का सामना करते हैं।
ये चुनौतियाँ कोई आसान उत्तर नहीं देतीं।
03:55
These challenges offer no easy answers.
71
235019
2859
03:57
Instead, they leave us marveling at the resourcefulness
72
237878
2950
इसके बजाय, वे हमें अप्रत्याशित से निपटने के लिए मानवीय आत्मा
04:00
of the human spirit to deal with the unexpected.
73
240828
3630
की संसाधनशीलता पर अचंभित कर देते हैं।
04:04
While Kafka often seems suspended in strangeness,
74
244458
3260
जबकि काफ्का अक्सर अजीबता में डूबा हुआ दिखता है,
04:07
there’s a tenderness and integrity at the heart of his mission
75
247718
3170
उसके मिशन के केंद्र में एक कोमलता और अखंडता है जो उसे
04:10
that keeps him moving forward.
76
250888
2040
आगे बढ़ने में मदद करती है।
04:12
Gradually he comes to accept his inner confusion.
77
252928
3200
धीरे-धीरे वह अपनी आंतरिक उलझन को स्वीकार करने लगता है।
04:16
In the end, his experience echoes the reader’s:
78
256128
3240
अंत में, उसका अनुभव पाठक की गूँज उठता है:
04:19
the deeper you go, the more you find.
79
259368
3010
आप जितनी गहराई में जाते हैं, उतना ही अधिक पाते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7