Why should you read "Hamlet"? - Iseult Gillespie

1,707,791 views ・ 2019-06-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
"Who’s there?"
0
6770
1240
«Кто здесь?»
00:08
Whispered in the dark,
1
8010
1210
С этого произнесённого шёпотом в темноте вопроса
00:09
this question begins a tale of conspiracy, deception and moral ambiguity.
2
9220
6130
начинается история заговора, обмана и морального выбора.
00:15
And in a play where everyone has something to hide,
3
15350
2808
А в пьесе, где каждому из персонажей есть что скрывать,
00:18
its answer is far from simple.
4
18158
2490
ответ будет ох каким непростым.
00:20
Written by William Shakespeare between 1599 and 1601,
5
20648
3790
В написанной Уильямом Шекспиром между 1599 и 1601 годами
00:24
"Hamlet" depicts its titular character haunted by the past,
6
24438
3830
трагедии «Гамлет» рассказывается о герое, которого преследует прошлое,
00:28
but immobilized by the future.
7
28268
2600
но который безоружен перед лицом будущего.
00:30
Mere months after the sudden death of his father,
8
30868
2680
Спустя несколько месяцев после внезапной смерти отца
00:33
Hamlet returns from school a stranger to his own home,
9
33548
3960
Гамлет возвращается с учёбы и становится изгоем в собственном доме,
00:37
and deeply unsure of what might be lurking in the shadows.
10
37508
3730
он совершенно не знает, что ждёт его впереди.
00:41
But his brooding takes a turn
11
41238
1380
Но в его размышлениях наступает резкий поворот,
00:42
when he’s visited by a ghost that bears his father’s face.
12
42618
4170
когда к нему является призрак, очень похожий на его отца.
00:46
The phantom claims to be the victim of a “murder most foul,”
13
46788
4851
Призрак рассказывает, что стал жертвой «убийства из убийств»
00:51
and convinces Hamlet that his uncle Claudius usurped the throne
14
51639
3613
и убеждает Гамлета в том, что его дядя Клавдий захватил трон
00:55
and stole queen Gertrude’s heart.
15
55252
3120
и влюбил в себя королеву Гертруду.
00:58
The prince’s mourning turns to rage,
16
58372
2620
Грусть принца сменяется на ярость,
01:00
and he begins to plots his revenge
17
60992
1870
и он обдумывает план мести
01:02
on the new king and his court of conspirators.
18
62862
3520
новому королю и придворным заговорщикам.
01:06
The play is an odd sort of tragedy,
19
66382
2460
Эта трагедия особо выделяется на фоне остальных пьес:
01:08
lacking either the abrupt brutality or all-consuming romance
20
68842
4490
в ней нет ни сцен внезапной жестокости, ни всепоглощающей страсти,
01:13
that characterize Shakespeare’s other work in the genre.
21
73332
3232
которые так присущи творчеству Шекспира.
01:16
Instead it plumbs the depths of its protagonist’s indecisiveness,
22
76564
4470
Напротив, в ней главный герой ввергнут в пучину своей нерешительности
01:21
and the tragic consequences thereof.
23
81034
3114
и её трагических последствий.
01:24
The ghost’s revelation draws Hamlet into multiple dilemmas–
24
84148
3700
Откровение призрака ставит перед Гамлетом ряд непростых вопросов:
01:27
what should he do, who can he trust,
25
87848
2430
что делать, кому он может довериться
01:30
and what role might he play in the course of justice?
26
90278
3570
и какая роль уготована ему как вершителю правосудия?
01:33
These questions are complicated by a tangled web of characters,
27
93848
4030
Эти вопросы ещё больше усугубляются запутанной паутиной персонажей пьесы,
01:37
forcing Hamlet to negotiate friends, family,
28
97878
3180
отчего Гамлет вынужден использовать в своих интересах друзей, членов семьи,
01:41
court counselors, and love interests–
29
101058
2370
королевских советников и возлюбленную,
01:43
many of whom possess ulterior motives.
30
103428
3160
многие из которых руководствуются скрытыми мотивами.
01:46
The prince constantly delays and dithers over how to relate to others,
31
106588
4090
Принц постоянно откладывает и размышляет о своих отношениях с другими
01:50
and how he should carry out revenge.
32
110678
2240
и о том, как осуществить план возмездия.
01:52
This can make Hamlet more than a little exasperating,
33
112918
3770
От этого Гамлет делается просто несносным,
01:56
but it also makes him one of the most human characters Shakespeare ever created.
34
116688
4700
тем не менее из всех героев Шекспира он, пожалуй, самый «человечный».
02:01
Rather than rushing into things,
35
121388
1608
Предпочитая не торопить события,
02:02
Hamlet becomes consumed with the awful machinations of thinking itself.
36
122996
4730
Гамлет оказывается настолько поглощён мыслями о собственных мотивах.
02:07
And over the course of the play,
37
127726
1529
И по ходу действия пьесы его бесконечные вопросы начинают
02:09
his endless questions come to echo throughout our own racing minds.
38
129255
4880
перекликаться с догадками, проносящимися в сознании зрителей.
02:14
To accomplish this,
39
134135
963
Чтобы достичь этого,
02:15
Shakespeare employs his most introspective language.
40
135098
2970
Шекспир пользуется своими особыми приёмами речи, обращённой к слушателям.
02:18
From the usurping king’s blazing contemplation of heaven and hell,
41
138068
4120
Это и пылкие размышления короля-убийцы на тему рая и ада,
02:22
to the prince’s own cackling meditation on mortality,
42
142188
3830
и собственные разглагольствования принца о вопросах морали.
02:26
Shakespeare uses melancholic monologues to breathtaking effect.
43
146018
4430
У Шекспира меланхоличные монологи достигают поразительного эффекта.
02:30
This is perhaps best exemplified in Hamlet’s most famous declaration of angst:
44
150448
5410
Лучше всего это показано
в са́мом знаменитом признании Гамлетом собственного отчаяния:
02:35
"To be or not to be—that is the question:
45
155858
7220
«Быть иль не быть, вот в чём вопрос.
02:43
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
46
163078
3580
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье
02:46
The slings and arrows of outrageous fortune,
47
166658
5030
И в смертной схватке с целым морем бед
02:51
Or to take arms against a sea of troubles
48
171688
4514
02:56
And, by opposing, end them."
49
176202
4790
Покончить с ними? Умереть. Забыться».
03:00
This monologue personifies Hamlet’s existential dilemma:
50
180992
3009
В данном монологе воплощена экзистенциальная дилемма Гамлета:
03:04
being torn between thought and action,
51
184001
2640
он разрывается между мыслями и действиями,
03:06
unable to choose between life and death.
52
186641
4070
будучи не в состоянии выбирать между жизнью и смертью.
03:10
But his endless questioning raises yet another anxiety:
53
190711
3310
Однако его бесконечные сомнения неизменно наводят на новые размышления:
03:14
is Hamlet’s madness part of a performance to confuse his enemies,
54
194021
4370
является ли безумие Гамлета искусной игрой, чтобы сбить с толку врагов,
03:18
or are we watching a character on the brink of insanity?
55
198391
3637
или мы наблюдаем за героем, находящимся на грани помешательства?
03:22
These questions weigh heavily on Hamlet’s interactions with every character.
56
202028
3780
Это пагубно сказывается на взаимодействии Гамлета со всеми остальными персонажами.
03:25
And since he spends much of the play facing inward,
57
205808
2980
И поскольку бо́льшую часть пьесы он погружён в себя,
03:28
he often fails to see the destruction left in his wake.
58
208788
4150
то часто не замечает страдания, причинённые другим людям.
03:32
He’s particularly cruel to Ophelia,
59
212938
2169
Особо жестоко он поступил с Офелией,
03:35
his doomed love interest who is brought to madness by the prince’s erratic behavior.
60
215107
5220
обречённой на смерть возлюбленной, доведённой до безумия его странностями.
03:40
Her fate is one example of how tragedy could have been easily avoided,
61
220327
4182
Её судьба — лишь один из примеров, как можно было легко избежать трагедии,
03:44
and shows the ripple effect of Hamlet’s toxic mind games.
62
224509
4848
что также демонстрирует цепную реакцию на манипуляции Гамлета.
03:49
Similar warning signs of tragedy are constantly overlooked throughout the play.
63
229357
5112
Похожие предупреждающие сигналы другие предпочитают не замечать по ходу пьесы.
03:54
Sometimes, these oversights occur because of willful blindness–
64
234469
3450
Порой эти оплошности не замечают вполне осознанно,
03:57
such as when Ophelia’s father dismisses Hamlet’s alarming actions
65
237919
3510
например, когда отец Офелии не придаёт значения странным поступкам Гамлета,
04:01
as mere lovesickness.
66
241429
2280
считая их причиной влюблённость.
04:03
At other points, tragedy stems from deliberate duplicity–
67
243709
4120
В других эпизодах трагедия вытекает из расчётливого лицемерия,
04:07
as when a case of mistaken identity leads to yet more bloodshed.
68
247829
5256
когда ошибка приводит к очередному кровопролитию.
04:13
These moments leave us with the uncomfortable knowledge
69
253085
2631
Всё это наводит нас на грустные мысли,
04:15
that tragedy evolves from human error–
70
255716
3780
что трагедия возникает из-за человеческой ошибки,
04:19
even if our mistake is to leave things undecided.
71
259496
4250
даже если наша ошибка лишь в том, чтобы оставить вопросы неразрешёнными.
04:23
For all these reasons, perhaps the one thing we never doubt is Hamlet’s humanity.
72
263746
6077
Именно поэтому гуманизм Гамлета, возможно, чуть ли не единственная неоспоримая черта,
04:29
But we must constantly grapple with who the “real” Hamlet might be.
73
269823
5286
но при этом мы постоянно наталкиваемся на вопросы о «настоящем» Гамлете.
04:35
Is he a noble son avenging his father?
74
275109
3349
Он благородный дворянин, мстящий за своего отца?
04:38
Or a mad prince creating courtly chaos?
75
278458
3260
Или безумный принц, устроивший хаос при дворе?
04:41
Should he act or observe, doubt or trust?
76
281718
3080
Должен ли он действовать или наблюдать, сомневаться или доверять?
04:44
Who is he? Why is he here?
77
284798
3560
И кто он вообще такой? И почему он вообще здесь?
04:48
And who’s out there– waiting in the dark?
78
288358
4000
И кто там прячется, поджидая его в темноте?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7