Why should you read "Hamlet"? - Iseult Gillespie

1,819,273 views ・ 2019-06-25

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stilyana Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:06
"Who’s there?"
0
6770
1240
"Кой е там?"
00:08
Whispered in the dark,
1
8010
1210
Прошепнат в тъмнината
00:09
this question begins a tale of conspiracy, deception and moral ambiguity.
2
9220
6130
този въпрос започва история за заговор, измама и морална неяснота.
00:15
And in a play where everyone has something to hide,
3
15350
2808
И в пиеса, където всеки има какво да крие,
00:18
its answer is far from simple.
4
18158
2490
отговорът му далеч не е прост.
00:20
Written by William Shakespeare between 1599 and 1601,
5
20648
3790
Написана от Уилям Шекспир между 1599 и 1601 г.,
00:24
"Hamlet" depicts its titular character haunted by the past,
6
24438
3830
"Хамлет" изобразява заглавният си герой като преследван от миналото,
00:28
but immobilized by the future.
7
28268
2600
но прикован от бъдещето.
00:30
Mere months after the sudden death of his father,
8
30868
2680
Само няколко месеца след внезапната смърт на баща му,
00:33
Hamlet returns from school a stranger to his own home,
9
33548
3960
Хамлет се връща от училище като странник в собствения си дом,
00:37
and deeply unsure of what might be lurking in the shadows.
10
37508
3730
и дълбоко несигурен за това какво може да се крие в сенките.
00:41
But his brooding takes a turn
11
41238
1380
Но мрачните му размисли се променят,
00:42
when he’s visited by a ghost that bears his father’s face.
12
42618
4170
когато е посетен от призрак, притежаващ образа на неговия баща.
00:46
The phantom claims to be the victim of a “murder most foul,”
13
46788
4851
Фантомът твърди, че е жертва на "най-грозното убийство",
00:51
and convinces Hamlet that his uncle Claudius usurped the throne
14
51639
3613
и убеждава Хамлет, че чичо му Клавдий е узурпирал трона
00:55
and stole queen Gertrude’s heart.
15
55252
3120
и откраднал сърцето на царица Гертруда.
00:58
The prince’s mourning turns to rage,
16
58372
2620
Скръбта на принца се превръща в ярост,
01:00
and he begins to plots his revenge
17
60992
1870
и започва да планува своето отмъщение
01:02
on the new king and his court of conspirators.
18
62862
3520
на новия крал и неговия двор от заговорници.
01:06
The play is an odd sort of tragedy,
19
66382
2460
Пиесата е странен вид трагедия,
01:08
lacking either the abrupt brutality or all-consuming romance
20
68842
4490
липсват или внезапната бруталност или всепоглъщащата романтика,
01:13
that characterize Shakespeare’s other work in the genre.
21
73332
3232
които характеризират другите творби на Шекспир в жанра.
01:16
Instead it plumbs the depths of its protagonist’s indecisiveness,
22
76564
4470
Вместо това тя пронизва в дълбочина нерешителността на главния герой
01:21
and the tragic consequences thereof.
23
81034
3114
и нейните трагичните последици.
01:24
The ghost’s revelation draws Hamlet into multiple dilemmas–
24
84148
3700
Откровението на призрака въвлича множество дилеми в Хамлет –
01:27
what should he do, who can he trust,
25
87848
2430
какво да направи, на кого може да се довери,
01:30
and what role might he play in the course of justice?
26
90278
3570
и каква роля може да играе той в хода на правосъдието?
01:33
These questions are complicated by a tangled web of characters,
27
93848
4030
Тези въпроси са усложнени от заплетена мрежа от персонажи,
01:37
forcing Hamlet to negotiate friends, family,
28
97878
3180
принуждаваща Хамлет да преговаря с приятели, семейство,
01:41
court counselors, and love interests–
29
101058
2370
съдебни съветници и любовни интереси -
01:43
many of whom possess ulterior motives.
30
103428
3160
много от които притежават скрити мотиви.
01:46
The prince constantly delays and dithers over how to relate to others,
31
106588
4090
Принцът непрекъснато отлага и се колебае как да се отнася към другите,
01:50
and how he should carry out revenge.
32
110678
2240
и как трябва да изпълни отмъщението.
01:52
This can make Hamlet more than a little exasperating,
33
112918
3770
Това може да прави Хамлет повече от малко дразнещ,
01:56
but it also makes him one of the most human characters Shakespeare ever created.
34
116688
4700
но също и един от най-големите човешки символи, някога създавани от Шекспир.
02:01
Rather than rushing into things,
35
121388
1608
Вместо да прибързва,
02:02
Hamlet becomes consumed with the awful machinations of thinking itself.
36
122996
4730
Хамлет е погълнат от ужасните машинации на самото мислене.
02:07
And over the course of the play,
37
127726
1529
С развитието на пиесата,
02:09
his endless questions come to echo throughout our own racing minds.
38
129255
4880
безкрайните му въпроси се превръщат в ехо в нашите препускащи умове.
02:14
To accomplish this,
39
134135
963
За да постигне това,
02:15
Shakespeare employs his most introspective language.
40
135098
2970
Шекспир използва най-самоанализиращия език.
02:18
From the usurping king’s blazing contemplation of heaven and hell,
41
138068
4120
От пламтящото съзерцание на узурпиращия цар над небето и ада,
02:22
to the prince’s own cackling meditation on mortality,
42
142188
3830
до собственото бръщолевене на принца относно смъртността,
02:26
Shakespeare uses melancholic monologues to breathtaking effect.
43
146018
4430
Шекспир използва меланхолични монолози за спиращ дъха ефект.
02:30
This is perhaps best exemplified in Hamlet’s most famous declaration of angst:
44
150448
5410
Това може би е най-добре илюстрирано от Хамлетовата всеизвестната декларация
на безпокойство:
02:35
"To be or not to be—that is the question:
45
155858
7220
"Да бъдеш, или да не бъдеш? В туй е въпросът, който мъчи всички нас
02:43
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
46
163078
3580
Дали е по-достойно да понасяш
02:46
The slings and arrows of outrageous fortune,
47
166658
5030
стрелите на свирепата Съдба,
02:51
Or to take arms against a sea of troubles
48
171688
4514
или обнажил меч, да се опълчиш срещу море от мъки и в таз битка
02:56
And, by opposing, end them."
49
176202
4790
да ги зачеркнеш всички?"
03:00
This monologue personifies Hamlet’s existential dilemma:
50
180992
3009
Този монолог олицетворява екзистенциална дилема на Хамлет:
03:04
being torn between thought and action,
51
184001
2640
разкъсван между мисъл и действие,
03:06
unable to choose between life and death.
52
186641
4070
неспособен да избере между живота и смъртта.
03:10
But his endless questioning raises yet another anxiety:
53
190711
3310
Но безкрайните му въпроси повдигат още една тревога:
03:14
is Hamlet’s madness part of a performance to confuse his enemies,
54
194021
4370
част от представление ли е полудата на Хамлет, за да заблуди враговете му
03:18
or are we watching a character on the brink of insanity?
55
198391
3637
или наблюдаваме герой на ръба на лудостта?
03:22
These questions weigh heavily on Hamlet’s interactions with every character.
56
202028
3780
Тези въпроси тежат силно на взаимодействията на Хамлет с героите.
03:25
And since he spends much of the play facing inward,
57
205808
2980
И тъй като той прекарва голяма част от пиесата гледайки навътре,
03:28
he often fails to see the destruction left in his wake.
58
208788
4150
той често не вижда как чувството за унищожение се пробужда.
03:32
He’s particularly cruel to Ophelia,
59
212938
2169
Той е особено жесток към Офелия,
03:35
his doomed love interest who is brought to madness by the prince’s erratic behavior.
60
215107
5220
неговата обречена любов, подлудена от непостоянното поведение на принца.
03:40
Her fate is one example of how tragedy could have been easily avoided,
61
220327
4182
Нейната съдба е пример за това как трагедията може лесно да бъде избегната,
03:44
and shows the ripple effect of Hamlet’s toxic mind games.
62
224509
4848
и показва вълнуващия ефект от токсичните мисловни игри на Хамлет.
03:49
Similar warning signs of tragedy are constantly overlooked throughout the play.
63
229357
5112
Подобни предупредителни признаци за трагедия биват
постоянно пренебрегвани по време на пиесата.
03:54
Sometimes, these oversights occur because of willful blindness–
64
234469
3450
Понякога тези пропуски се случват, поради преднамерената слепота -
03:57
such as when Ophelia’s father dismisses Hamlet’s alarming actions
65
237919
3510
както когато бащата на Офелия определя обезпокоителните действия на Хамлет
04:01
as mere lovesickness.
66
241429
2280
като обикновено страдание от любов.
04:03
At other points, tragedy stems from deliberate duplicity–
67
243709
4120
В други точки, трагедията е в основата на преднамерената двойственост -
04:07
as when a case of mistaken identity leads to yet more bloodshed.
68
247829
5256
когато случай на сгрешена идентичност води до още повече кръвопролития.
04:13
These moments leave us with the uncomfortable knowledge
69
253085
2631
Тези моменти ни оставят с неприятното знание,
04:15
that tragedy evolves from human error–
70
255716
3780
че трагедияте се развива от човешка грешка -
04:19
even if our mistake is to leave things undecided.
71
259496
4250
дори когато нашата грешка е да оставим нещата нерешени.
04:23
For all these reasons, perhaps the one thing we never doubt is Hamlet’s humanity.
72
263746
6077
От всички причини, може би тази, в която никога не се съмняваме,
е човечеството на Хамлет.
04:29
But we must constantly grapple with who the “real” Hamlet might be.
73
269823
5286
Но постоянно трябва да се борим с това кой може да бъде „истинският“ Хамлет.
04:35
Is he a noble son avenging his father?
74
275109
3349
Дали е благороден син, който отмъщава за баща си?
04:38
Or a mad prince creating courtly chaos?
75
278458
3260
Или луд принц, който създава придворен хаос?
04:41
Should he act or observe, doubt or trust?
76
281718
3080
Трябва ли да действа или да наблюдава, да се съмнява или да има доверие?
04:44
Who is he? Why is he here?
77
284798
3560
Кой е той? Защо е тук?
04:48
And who’s out there– waiting in the dark?
78
288358
4000
И кой е там - чакащ в тъмното?
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7