Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Представьте, что вот уже несколько месяцев вы пытаетесь устроиться на работу.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
Пособия по безработице хватает на оплату жилья, коммунальных услуг и продуктов,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
но вы едва сводите концы с концами.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
Наконец вас приглашают на работу.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
И впервые за долгие месяцы вы получаете зарплату.
Дела, кажется, налаживаются.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
Но тут обнаруживается подвох.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
После трудоустройства вам больше не полагается пособие по безработице,
а одной зарплаты не хватает, чтобы покрыть все расходы.
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
Более того, теперь придётся платить за транспорт до места работы
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
и детский сад для ребёнка.
Получается, что после трудоустройства ваш совокупный доход снизился.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
Столь деморализирующую ситуацию экономисты называют ловушкой нищеты.
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
Это один из видов бедности
и затрагивает он миллионы людей по всему миру.
00:48
around the world.
13
48503
1084
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Ловушка нищеты — ситуация,
в которой экономические и социальные обстоятельства
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
способствуют усугублению бедности из поколения в поколение.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Какие-то обстоятельства являются индивидуальными,
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
например отсутствие доступа к здоровому питанию или образованию.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
Другие могут затрагивать целые народы,
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
являясь результатом повсеместной коррупции или изменения климата.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Но трагедия ловушки нищеты в том,
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
что она является следствием мер, нацеленных на борьбу с бедностью.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
В разные времена во многих странах так или иначе применялись стратегии,
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
направленные на удовлетворение основных потребностей бедного населения.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
До XX века подобные инициативы
были прерогативой религиозных общин и частных благотворительных организаций.
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Сегодня бороться с бедностью помогают программы социальной помощи,
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
часто в форме государственных субсидий
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
на жильё, продукты питания, электричество и медицинское обслуживание.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Как правило, помощь предоставляется только тем слоям населения,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
чей доход оказывается ниже уровня,
установленного законом.
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Данная политика направлена на оказание помощи тем,
кто в ней больше всего нуждается.
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
Однако получатели пособий лишаются этих выплат,
как только их доход начинает превышать определённый уровень,
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
и не важно, достигли они финансовой стабильности или нет.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
Этот порочный круг вредит не только бедным слоям,
но и тем, кто не подпадает под эту категорию.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
В основе большинства экономических моделей лежит предположение,
что люди рациональны:
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
они взвешивают затраты и издержки
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
и выбирают наиболее предпочтительный для себя вариант.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Если малоимущие знают, что, начав работать, они ничего не выиграют,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
то будут продолжать рассчитывать на помощь государства.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
Разумеется, люди устраиваются на работу по разным причинам,
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
включая следование общественным нормам
и собственной системе ценностей.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
Но основным стимулом трудоустройства является доход.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
И если численность занятых снижается, то замедляется экономика,
и люди или продолжают жить на том же уровне,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
или потенциально опускаются на самое дно.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
Чтобы разорвать этот замкнутый круг, высказывались предположения
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
и вовсе упразднить программы социальной помощи.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Однако большинство специалистов полагают,
что подобное решение не только не выполнимо, но и не гуманно.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Но как перестроить систему социальных льгот,
чтобы не наказывать тех, кто устраивается на работу?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Многие страны по-разному пытаются решить эту проблему.
Где-то людям продолжают предоставлять социальную помощь
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
в течение определённого периода времени после трудоустройства.
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
В других странах размер пособия снижают постепенно, по мере роста дохода.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Подобные меры не способны полностью решить вопрос финансовой мотивации,
но всё же они снижают риск угодить в ловушку нищеты.
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
В третьих странах социальные льготы,
например, на образование, уход за детьми и здравоохранение,
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
распределяются среди граждан равномерно.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Кто-то считает,
что нужно вывести общественные блага на совершенно новый уровень —
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
обеспечить универсальным базовым доходом всех членов общества
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
вне зависимости от их благосостояния и занятости.
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
Это единственная мера, которая могла бы полностью устранить ловушку нищеты,
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
поскольку любые заработанные деньги дополняли бы,
а не замещали государственные пособия.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
Более того, обеспечив стабильный минимальный заработок, или базовый доход,
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
государства могли бы полностью искоренить проблему бедности.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
Эту идею уже с XVIII века выдвигали
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
многие экономисты и мыслители.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Однако и по сей день универсальный базовый доход
остаётся всего лишь идеей.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
И хотя её пытались внедрить в ограниченных масштабах в некоторых странах,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
подобные эксперименты не позволяют прогнозировать,
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
какой эффект она возымеет в рамках целого государства или даже планеты.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Но независимо от того, какую стратегию выберет то или иное правительство,
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
решение вопроса ловушки нищеты требует уважения воли и свободы людей.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Только предоставив им возможность менять что-то
в своей жизни и жизни общества в долгосрочной перспективе,
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
мы сможем наконец-то разорвать порочный круг нищеты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7