Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Imagine que você esteja desempregado e à procura de trabalho há meses.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
Programas de benefícios do governo o ajudam a pagar o aluguel,
as contas e a alimentação,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
mas você mal consegue sobreviver.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
Finalmente, você tem o retorno de sua inscrição a um emprego.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
Você recebe seu primeiro salário em meses,
e as coisas parecem estar melhorando.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
Mas há um porém:
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
seu novo emprego só paga o suficiente
para desqualificá-lo dos programas de benefícios,
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
mas não o bastante para cobrir suas despesas.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
Para piorar as coisas, você tem que pagar transporte para o trabalho
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
e a creche enquanto está no escritório.
Por isso, você tem menos dinheiro agora do que quando estava desempregado.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
Os economistas chamam essa situação de “armadilha da assistência”,
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
uma das várias armadilhas de pobreza que afetam milhares de pessoas no mundo.
00:48
around the world.
13
48503
1084
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Armadilhas de pobreza são circunstâncias econômicas e ambientais
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
que reforçam a si mesmas,
perpetuando a pobreza por gerações.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Algumas armadilhas de pobreza estão ligadas a circunstâncias da pessoa,
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
como falta de acesso a alimentação saudável ou educação.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
Outras podem afetar nações inteiras,
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
como ciclos de governos corruptos ou mudanças climáticas.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Mas a ironia cruel das armadilhas da assistência em particular
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
é que elas têm origem nas políticas destinadas a combater a pobreza.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
A maioria das sociedades na história empregaram estratégias
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
para ajudar os pobres a satisfazerem necessidades básicas.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
Antes do século 20, grupos religiosos e órgãos assistenciais privados
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
lideravam essas iniciativas.
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Hoje, são chamadas de programas de assistência social
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
e costumam assumir a forma de subsídios do governo
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
para habitação, alimentação, energia e assistência médica.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Esses programas costumam fazer uma avaliação de rendimento,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
ou seja, somente pessoas abaixo de um certo nível de renda
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
têm direito aos benefícios.
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Essa política é destinada a garantir ajuda às pessoas que mais precisam,
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
mas também significa que elas perdem essa ajuda
assim que ganharem mais do que o limite de qualificação,
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
independentemente de terem ou não estabilidade financeira para se manterem.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
Esse círculo vicioso é prejudicial para quem está na pobreza
e para quem está fora dela.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
Os modelos econômicos predominantes assumem que as pessoas são racionais,
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
que ponderam o custo e os benefícios de suas opções
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
e que escolhem o caminho mais vantajoso.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Se os pobres sabem que não terão benefícios líquidos do trabalho,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
eles são incentivados a permanecerem com auxílio do governo.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
É claro que as pessoas trabalham por muitos motivos,
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
inclusive por normas sociais e valores pessoais.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
Mas a renda é um incentivo importante para procurar emprego.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
Quando menos pessoas assumem novos empregos,
a economia desacelera,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
mantendo as pessoas na pobreza
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
e empurrando-as possivelmente para a beira do limite da pobreza.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
Alguns sugerem
que se pode pôr fim ao círculo vicioso
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
eliminando totalmente os programas de assistência do governo.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Mas a maioria concorda que essa solução não é realista nem humana.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Como podemos reformular os benefícios
para não penalizar as pessoas por trabalharem?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Muitos países tentaram modos diferentes para contornar esse problema.
Alguns permitem que as pessoas continuem recebendo benefícios
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
durante um período após encontrarem emprego,
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
enquanto outros retiram os benefícios aos poucos conforme a renda aumenta.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Essas políticas continuam retirando incentivo financeiro para trabalhar,
mas é menor o risco de armadilha da assistência.
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
Outros governos oferecem benefícios como educação,
creche
ou assistência médica
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
de modo igual a todos os cidadãos.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Uma solução proposta leva essa ideia de benefícios universais ainda mais longe.
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
Uma renda básica universal ofereceria um benefício fixo a toda a sociedade,
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
independentemente da riqueza ou situação profissional.
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
Essa é a única política capaz de eliminar totalmente as armadilhas da assistência,
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
já que qualquer salário complementaria o benefício em vez de substituí-lo.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
Ao criar uma base estável de renda abaixo da qual ninguém pode ficar,
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
a renda básica pode evitar que as pessoas caiam na pobreza.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
Vários economistas e pensadores
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
têm defendido essa ideia desde o século 18.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Mas, por enquanto,
a renda básica universal ainda é bastante hipotética.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
Embora ela tenha sido testada em alguns lugares em escala limitada,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
essas experiências locais não nos dizem muito
sobre como a política se desenrolaria em uma nação inteira ou no planeta.
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Seja qual for a estratégia dos governos,
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
resolver a armadilha da assistência exige respeitar a autonomia das pessoas.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Somente capacitando as pessoas a criarem uma mudança a longo prazo
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
na vida e na comunidade delas,
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
podemos começar a interromper o ciclo da pobreza.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7