Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Stellen Sie sich vor, Sie suchen seit Monaten Arbeit.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
Sie finanzieren Miete, Nebenkosten und Lebensmittel mit staatlicher Hilfe,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
kommen aber kaum über die Runden.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
Endlich stoßen Sie auf eine Stellenanzeige.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
Sie bekommen das erste Gehalt seit Monaten und das Leben scheint sich zu ändern.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
Doch da ist ein Haken.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
Sie verdienen gerade genug,
um keinen Anspruch auf Förderung mehr zu haben,
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
aber zu wenig, um die Kosten zu decken.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
Noch dazu müssen Sie den Weg ins Büro
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
und die Kinderbetreuung, während der Arbeit bezahlen.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
Eigentlich haben Sie jetzt weniger Geld als in der Arbeitslosigkeit.
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
Wirtschaftsexperten bezeichnen diese Misere als Sozialfalle,
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
eine der vielen Armutsfallen,
die weltweit Millionen Menschen betreffen.
00:48
around the world.
13
48503
1084
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Armutsfallen sind
sich selbst verstärkende Wirtschafts- und Umweltbedingungen,
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
die Armut über Generationen zementieren.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Einige sind von individuellen Umständen abhängig,
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
etwa mangelndem Zugang zu gesunder Ernährung oder Bildung.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
Andere betreffen ganze Nationen,
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
etwa korrupte Regierungen oder der Klimawandel.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Doch die grausame Ironie von Sozialfallen ist,
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
dass sie einer Politik entstammen, die Armut bekämpfen will.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
In der Geschichte hatten viele Gesellschaften Strategien,
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
um die Grundbedürfnisse der Armen zu decken.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
Vor dem 20. Jahrhundert
kümmerten sich darum oft religiöse Gruppen und Hilfsorganisationen.
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Heute spricht man von Sozialhilfeprogrammen
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
und es gibt sie oft als staatlichen Zuschuss
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
für Wohnen, Essen, Energie und Gesundheitsversorgung.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Die Programme sind meist einkommensabhängig,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
die Gelder können also nur Menschen
unter einer gewissen Einkommensgrenze beanspruchen.
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Denn es soll garantiert werden, dass nur Bedürftige profitieren.
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
Doch diese verlieren ihren Anspruch,
wenn sie mehr als das gesetzliche Minimum verdienen,
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
egal ob ihre finanziellen Verhältnisse stabil genug sind.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
Dieser Teufelskreis schadet den Armen wie den Bessergestellten.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
Gängige Wirtschaftsmodelle sehen Menschen als rationale Akteure,
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
die Kosten und Nutzen ihrer Optionen abwägen
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
und die günstigsten Entscheidungen treffen.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Wenn Arme wissen, dass ihnen Arbeit keinen Vorteil bringt,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
werden sie weiter von Sozialhilfe leben wollen.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
Natürlich arbeiten wir aus vielen Gründen
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
wie gesellschaftlichen Normen und persönlichen Werten.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
Doch das Einkommen bietet einen wichtigen Anreiz.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
Nehmen weniger Menschen Arbeit an, wächst die Wirtschaft langsamer,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
die Armut bleibt
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
und Menschen am Rand der Armutsgrenze landen unter ihr.
Einige meinen, diese Kettenreaktion ließe sich stoppen,
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
wenn staatliche Hilfsprogramme ganz abgeschafft würden.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Doch diese Lösung erscheint den meisten weder realistisch noch human.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Wie soll also Sozialhilfe aussehen, ohne Menschen mit Arbeit zu bestrafen?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Viele Länder versuchen, das Problem zu umgehen.
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
Einige zahlen nach Aufnahme einer Arbeit
die Sozialhilfe noch eine Zeitlang weiter.
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
Andere reduzieren die Unterstützung bei steigendem Einkommen.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Diese Maßnahmen reduzieren zwar den Anreiz zur Arbeit,
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
aber das Risiko der Sozialfalle sinkt.
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
Andere Regierungen bieten Leistungen
für Bildung, Kinderbetreuung oder medizinische Versorgung
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
allen Bürgern gleichermaßen an.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Bei der Unterstützung für alle geht ein Lösungsansatz noch weiter:
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
Ein universelles Grundeinkommen gäbe allen Bürgern eine feste Basis --
unabhängig von Vermögen oder Beschäftigungsstatus.
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
Nur durch diese Maßnahme könnte man die Sozialfalle ganz beseitigen,
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
da das erarbeitete Gehalt
die Hilfe vom Staat ergänzen, aber nicht ersetzen würde.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
Schafft man eine stabile Einkommensgrundlage für alle,
die keiner unterschreiten kann,
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
dann könnte das Grundeinkommen Menschen vor der Armut bewahren.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
Viele Wirtschaftsexperten und Forscher
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
befürworten diese Idee seit dem 18. Jahrhundert.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Doch derzeit ist das universelle Grundeinkommen nicht in Sicht.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
Es wurde zwar bereits in kleinerem Umfang getestet,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
aber diese begrenzten Experimente geben wenig Auskunft,
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
wie diese Maßnahme landes- oder sogar weltweit funktionieren würde.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Für alle Strategien gilt:
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
Der Lösungsansatz erfordert Respekt
vor menschlicher Handlungsfähigkeit und Autonomie.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Nur wenn Individuen in ihrem Leben und Umfeld
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
langfristige Veränderungen gestalten können,
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
lässt sich der Teufelskreis der Armut durchbrechen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7