Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
تصور کنید بیکار هستید و چند ماه است که به دنبال شغل می‌گردید.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
برنامه‌های حمایتی دولت به شما در پرداخت اجاره، قبوض و خرید غذا کمک می‌کند،
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
اما به سختی دارید از عهده‌اش بر می‌آیید.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
سر‌انجام، یک درخواست شغلی دریافت می‌کنید.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
پس از ماه‌ها، اولین چک حقوقتان را دریافت می‌کنید و انگار که اوضاع در حال تغییر است.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
اما یک مشکلی وجود دارد.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
درآمد شغل جدید شما فقط به اندازه‌ای است که دیگر مشمول برنامه‌های حمایتی نباشید،
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
و برای کفاف همان خرج و مخارج هم کافی نیست.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
بدتر از همه، شما باید هزینه رفت‌و‌آمد به محل کار
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
و نگهداری و مراقبت از کودک را هم بپردازید.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
به نوعی، الان شما پول کمتری نسبت به زمان بیکار بودنتان در دست دارید.
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
اقتصاد‌دانان این شرایط دلسرد‌کننده را تله رفاه می‌نامند ـــ
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
که یکی از انواع تله فقر است که میلیون‌ها نفر در سراسر جهان را
00:48
around the world.
13
48503
1084
درگیر خود کرده است.
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
تله‌های فقر نوعی شرایط اقتصادی و محیطی هستند که
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
در حال تداوم‌اند و فقر را بر نسل‌ها حاکم می‌سازند.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
برخی از این تله‌ها با شرایط فردی افراد
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
مانند عدم دسترسی به غذای سالم یا آموزش گره خورده است.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
بقیه‌‌شان می‌توانند بر تمام ملت‌ها تاثیر بگذارند،
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
مانند پیدایش دولت‌های فاسد یا تغییرات آب‌و‌هوایی.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
اما طنز بی‌رحمانه ماجرای تله‌های رفاه به‌ویژه این است که
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
آنها از همان طرح‌های سیاسی برای مبارزه با فقر نشأت می‌گیرند.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
اکثر جوامع در طول تاریخ از راهکار‌هایی برای کمک به
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
مردم فقیر در رفع نیاز‌های ابتدایی‌شان استفاده می‌کردند.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
قبل از قرن بیستم، گروه‌های مذهبی و مؤسسات خیریه خصوصی
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
اغلب چنین طرح‌هایی را اجرا می‌کردند.
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
امروزه، آنها را با نام طرح‌های رفاهی می‌شناسند،
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
و معمولا به شکل یارانه‌های دولتی
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
برای مسکن، خوراک، انرژی و مراقبت از سلامتی هستند.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
معمولاً این طرح‌ها پس از تحقیق و بررسی ارائه می‌شوند،
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
بدین معنی که فقط افرادی که کمتر از حد مشخص شده درآمد دارند،
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
واجد شرایط دریافت یارانه‌ها هستند.
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
این خط‌مشی مشخص شده تا اطمینان حاصل شود که کمک‌ها صرف نیازمندان واقعی خواهد شد.
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
اما مشکل اینجاست که افراد به محض کسب درآمد بیشتر از آستانه صلاحیت،
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
یارانه حمایتی را از دست می‌دهند،
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
صرف نظر از اینکه آیا ثبات مالی کافی برای ادامه زندگی را دارند یا خیر.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
این چرخه معیوب هم برای افراد فقیر و هم افراد خارج از آن زیان‌بار است.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
عمده مدل‌های اقتصادی مردم را بازیگرانی خردمند در نظر می‌گیرند
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
که ضرر و فایده انتخاب‌هایشان را می‌سنجند
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
و سودمند‌ترین مسیر را انتخاب می‌کنند.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
اگر افراد فقیر بدانند که از کار کردن سود خالص چندانی به دست نمی‌آورند،
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
ترجیح می‌دهند که مشمول دریافت کمک‌های دولتی باقی بمانند.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
البته، مردم به دلایل زیادی کار می‌کنند،
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
از جمله هنجار‌های اجتماعی و ارزش‌های شخصی.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
اما درآمد اصلی‌ترین انگیزه برای ادامه دادن شغل است.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
و هنگامی که افراد کمتری در مشاغل جدید به کار گرفته شوند، چرخ اقتصاد کند شده
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
و مردم را در فقر نگه می‌دارد
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
و آنها را به طور بالقوه تا سر حد فقر می‌کشاند.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
برخی پیشنهاد داده‌اند که می‌توان با حذف تمام طرح‌های حمایتی دولت،
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
به کار این چرخه به وجود آمده پایان داد.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
اما اکثریت به این نتیجه رسیده‌اند که این نظر واقع‌گرایانه و انسانی نیست.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
پس چگونه می‌توانیم مزایا را به گونه‌ای تنظیم کنیم که افراد شاغل آسیب نبینند؟
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
اکثر کشور‌ها راه‌های زیادی را برای غلبه بر این مشکل امتحان کردند.
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
برخی به مردم اجازه دادند تا بعد از پیدا کردن شغل هم
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
تا مدت معینی مزایا دریافت کنند،
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
در حالی که بقیه با افزایش درآمد به‌تدریج مزایا را کم و در نهایت متوقف می‌کنند.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
این سیاست‌ها هنوز هم تا حدی انگیزه مالی برای شغل داشتن را از بین برده‌اند،
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
اما خطر گیر افتادن در تله رفاه کمتر شده است.
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
سایر دولت‌ها مزایایی مانند آموزش، مراقبت از کودک و یا مراقبت پزشکی را
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
به طور مساوی برای تمام شهروندان تأمین می‌کنند.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
یک راه‌حل مطرح شده که می‌تواند حتی باعث افزایش منفعت جهانی شود.
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
درآمد پایه جهانی، مزایای ثابتی را صرف نظر از وضعیت ثروت و شغل،
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
برای تمام افراد جامعه فراهم می‌کند.
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
این تنها سیاست شناخته‌شده‌ای است که می‌تواند تله‌های رفاه را کاملاً حذف کند،
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
زیرا هر درآمد دریافتی به جای جایگزینی با مزایا، نقش مکمل خواهد داشت.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
در واقع، با تشکیل یک طبقه درآمد پایدار که هیچکس از آن پایین‌تر نخواهد بود،
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
به همراه درآمد پایه، ممکن است در وهله اول از فقر مردم جلوگیری کند.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
اقتصاد‌دانان و متفکران متعددی
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
از قرن هجدهم از این ایده حمایت کرده‌اند.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
اما در حال حاضر، درآمد پایه جهانی تا حد زیادی به شکل فرض باقی مانده است.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
اگرچه در برخی مناطق در مقیاس محدود آزمایش شده است،
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
اما این آزمایش‌های محلی چیز زیادی در مورد
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
نحوه اجرای این سیاست در کل یک کشور و یا یک سیاره در اختیارمان نمی‌گذارند.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
هر راهبردی که دولت‌ها دنبال می‌کنند،
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
برای حل تله رفاه و مستلزم احترام به استقلال و اختیار مردم است.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
تنها با توانمند سازی افراد برای ایجاد تغییرات بلند‌مدت
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
در زندگی و جامعه‌هایشان
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
می‌توانیم شروع به شکستن چرخه فقر کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7