Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Auffret Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Imaginez que vous cherchez du travail depuis des mois.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
Les prestations sociales aident à payer le loyer, les factures et les courses,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
mais vous vous en sortez à peine.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
Un jour, vous recevez enfin une réponse positive.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
Vous recevez votre premier salaire et la situation semble s’arranger.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
Seulement voilà.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
Vous gagnez maintenant un peu trop pour continuer à percevoir des aides,
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
mais pas assez pour combler la différence.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
Pour ne rien arranger, vous payez le transport pour aller travailler
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
ainsi que pour faire garder vos enfants.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
Curieusement, vous voilà plus pauvre que quand vous étiez au chômage.
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
Les économistes appellent ce phénomène la «trappe à inactivité » :
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
une trappe à pauvreté qui touche des millions de personnes
00:48
around the world.
13
48503
1084
dans le monde.
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Il s’agit de circonstances économiques et environnementales
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
qui se consolident et font perdurer la pauvreté au fil des générations.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Certaines sont liées aux circonstances individuelles,
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
comme un manque d’accès aux aliments sains ou à l’éducation.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
D’autres affectent des nations entières,
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
telles que la corruption, ou le changement climatique.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Mais l’ironie des trappes à inactivité
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
c’est qu’elles naissent des politiques destinées à combattre la pauvreté.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
À travers l’Histoire, les sociétés ont développé des stratégies
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
pour aider les plus pauvres à s’en sortir.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
Avant le 20ème siècle, les groupes religieux et associations
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
menaient ces initiatives.
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Aujourd’hui appelées prestations sociales,
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
il s’agit de subventions accordées par le gouvernement
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
pour se loger, se nourrir, se chauffer et se soigner.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Généralement, ces programmes se basent sur le revenu,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
donc seules les personnes gagnant moins d’un certain montant
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
sont éligibles à ces aides.
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Cette politique s’assure que les aides reviennent aux plus nécessiteux.
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
Mais ces aides disparaissent dès qu’ils gagnent plus
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
que le seuil minimum,
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
peu importe qu’ils aient les moyens d’y rester.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
Ce cercle vicieux nuit à tous.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
Dans les modèles économiques basiques, les individus sont rationnels
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
et pèsent le pour et le contre de leurs options
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
avant de choisir la plus avantageuse.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Si les personnes en situation de pauvreté ne gagnent pas à travailler,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
elles sont incitées à rester à la charge du gouvernement.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
Bien sûr, chacun à ses raisons pour travailler,
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
entre autres les normes sociétales et l’estime de soi.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
Mais le revenu est la raison principale pour chercher un emploi.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
Et si moins de personnes travaillent, l’économie ralentit,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
maintenant ou faisant basculer
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
les gens dans la pauvreté.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
Certains ont suggéré que ce cycle pourrait être éliminé
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
en supprimant les programmes d’aide gouvernementaux.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Mais la plupart admettent le manque de réalisme et d’éthique de cette solution
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Alors, comment repenser les aides sociales sans pénaliser les gens qui travaillent ?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Beaucoup de pays ont tenté différentes solutions à ce problème.
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
Certains en continuant d’allouer des aides sur une période donnée
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
après un retour à l’emploi,
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
d’autres en diminuant les aides à mesure que le revenu augmente.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Ces politiques diminuent l’incitation à l’emploi,
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
et le risque de trappe à inactivité.
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
D’autres gouvernements prévoient des aides à l’éducation
à la garde d’enfants ou aux soins médicaux
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
pour tous ses citoyens.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Une des solutions proposées va plus loin dans l’allocation des aides :
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
le revenu universel, une allocation fixe pour tous les membres de la société
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
peu importe le patrimoine ou le statut.
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
Il s’agit de la seule politique pouvant supprimer les trappes à inactivité
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
car tout salaire serait un complément plutôt qu’un subsitut.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
En fait, créer un seuil de revenu minimum pour tous
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
éviterait à la population de se trouver en situation de pauvreté
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
De nombreux économistes et penseurs
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
ont soutenu cette idée depuis le 18ème siècle.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Mais pour l’instant, le revenu universel reste à l’état d’hypothèse.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
Bien qu’il ait été testé à certains endroits à petite échelle,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
ces expériences au niveau local ne sont pas assez parlantes
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
pour en déterminer la viabilité à l’échelle nationale ou mondiale.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Qu’importe la stratégie du gouvernement
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
supprimer la trappe à inactivité doit respecter l’autonomie du peuple.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Ce n’est qu’en habilitant les individus à instaurer un changement
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
dans leurs vies et leurs communautés
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
que le cycle de la pauvreté pourra être brisé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7