Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sandra Migacz Korekta: Paulina Kaniewska
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Wyobraź sobie, że od miesięcy bezskutecznie szukasz pracy.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
Zasiłek dla bezrobotnych pozwala ci zapłacić za czynsz, media i jedzenie,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
ale wciąż ledwo wiążesz koniec z końcem.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
W końcu pracodawca odpowiada na twoje CV.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
Wkrótce potem dostajesz pierwszą wypłatę i wszystko zdaje się zmierzać ku lepszemu.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
Ale jest w tym haczyk.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
Zarabiasz wystarczająco dużo, żeby nie przysługiwał ci już zasiłek,
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
ale nie dość, żeby pokryć koszty utrzymania.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
Na domiar złego musisz pokryć koszty dojazdów do pracy
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
i opieki nad dziećmi podczas twojej nieobecności.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
Nagle okazuje się, że masz mniej pieniędzy niż na bezrobociu.
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
W tym kontekście ekonomiści mówią o pułapkach państwa opiekuńczego,
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
z których jedną jest pułapka ubóstwa dotykająca miliony ludzi na całym świecie.
00:48
around the world.
13
48503
1084
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Pułapka ubóstwa to uwarunkowania ekonomiczne i środowiskowe,
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
które wzmacniają się wzajemnie i utrwalają ubóstwo na całe pokolenia.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Niekiedy pułapka ubóstwa dotyczy sytuacji jednostki,
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
na przykład braku dostępu do zdrowego jedzenia czy edukacji.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
Bywa, że dotyka całe narody
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
i wiąże się ze skorumpowanymi władzami czy zmianami klimatu.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Okrutna ironia polega jednak na tym,
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
że jej źródłem są programy stworzone, żeby zwalczać biedę.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
Większość społeczeństw na przestrzeni wieków stosowała strategie
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
mające pomóc osobom ubogim zaspokoić podstawowe potrzeby.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
Przed XX wiekiem
realizowały je grupy wyznaniowe i prywatne organizacje dobroczynne.
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Dzisiaj mamy rządowe programy socjalne,
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
które najczęściej przybierają formę świadczeń pieniężnych
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
na opłacenie kosztów mieszkania, prądu, żywności i opieki medycznej.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Zwykle są uzależnione od wysokości dochodów,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
co oznacza, że są do nich uprawnione osoby o dochodzie poniżej pewnego poziomu.
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Ma to zagwarantować, że pomoc trafia do najbardziej potrzebujących.
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
Oznacza jednak, że świadczenie traci się z chwilą przekroczenia progu dochodowego
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
bez względu na stabilność sytuacji finansowej.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
To błędne koło szkodzi żyjącym poniżej i powyżej granicy ubóstwa.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
Modele ekonomiczne głównego nurtu zakładają, że ludzie są racjonalni,
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
rozważają plusy i minusy wszystkich opcji
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
i wybierają tę najbardziej korzystną.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Jeśli dotknięci ubóstwem wiedzą, że praca nie przyniesie im korzyści netto,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
zachęca ich to do dalszego korzystania ze wsparcia państwa.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
Oczywiście ludzie podejmują pracę z wielu powodów,
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
w tym dlatego, że tak dyktują im normy społeczne i wyznawane wartości.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
Jednak to zarobki są główną zachętą do poszukiwania zatrudnienia.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
Gdy mniej osób decyduje się pracować, gospodarka zwalnia,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
biedni pozostają biedni,
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
a osoby w trudnej sytuacji finansowej popadają w ubóstwo.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
Niektórzy twierdzą, że błędne koło można przerwać
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
poprzez całkowitą likwidację rządowych programów socjalnych.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Większość uważa jednak, że to rozwiązanie nie jest ani możliwe, ani humanitarne.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Jak można więc zmienić te programy tak, by nie karały ludzi za podejmowanie pracy?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Wiele krajów próbowało różnych metod obejścia problemu.
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
W niektórych pozwala się ludziom pobierać świadczenia
przez pewien czas po znalezieniu pracy.
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
W innych zmniejsza się wysokość zasiłku w miarę wzrostu dochodu.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Te rozwiązania obniżają motywację do podjęcia pracy
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
ale ryzyko wpadnięcia w pułapkę ubóstwa jest niższe.
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
Pewne rządy zapewniają równy dostęp do edukacji,
opieki nad dziećmi i ochrony zdrowia dla każdego obywatela.
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Jedno rozwiązanie idzie o krok dalej, jeśli chodzi o świadczenia dla wszystkich.
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
Bezwarunkowy dochód podstawowy zapewniałby świadczenie
wszystkim bez względu na sytuację materialną czy status zatrudnienia.
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
To jedyna znana strategia, która mogłaby zapobiec wpadaniu w pułapkę ubóstwa,
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
ponieważ zarobione pieniądze uzupełniałby, a nie zastępowały świadczenia rządowe.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
Gwarantując poziom dochodu, poniżej którego nikt nie mógłby spaść,
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
dochód obywatelski mógłby zapobiegać biedzie.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
Wielu ekonomistów i myślicieli
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
opowiadało się za tym rozwiązaniem już od XVIII wieku.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Póki co dochód gwarantowany pozostaje w dużej mierze hipotetyczną możliwością.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
Mimo prób wprowadzenia go na ograniczoną skalę w pewnych miejscach,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
lokalne eksperymenty niewiele mówią, jak takie rozwiązanie sprawdziłoby się
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
dla całego narodu, a nawet świata.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Bez względu na strategię, jaką obierze rząd,
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
rozwiązanie problemu ubóstwa wymaga
poszanowania ludzkiej sprawczości i autonomii.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Tylko poprzez zachęcanie ludzi do wprowadzania trwałych zmian
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
we własnym życiu i w ich społecznościach
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
będziemy w stanie przerwać błędne koło ubóstwa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7