Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

4,286,461 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Valeryia Varkulevich Reviewer: Hanna Varachkina
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Уяві, што ты беспрацоўны і ўжо некалькі месяцаў шукаеш новую працу.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
Дзяржаўныя праграмы дапамагаюць пакрыць арэнду жытла,
выдаткі на камунальныя паслугі і харчаванне,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
але ты ледзь зводзіш канцы з канцамі.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
Нарэшце цябе прымаюць на працу.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
Ты атрымліваеш першы за некалькі месяцаў заробак,
і, здаецца, усё мяняецца да лепшага,
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
але ёсць загваздка.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
На новай працы плацяць роўна столькі, каб пазбавіць цябе сацыяльных ільгот,
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
і недастаткова, каб пакрыць тыя ж выдаткі.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
У давяршэнні да ўсяго табе даводзіцца плаціць за праезд на працу
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
і догляд за дзецьмі пакуль ты ў офісе.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
Нейкім чынам цяпер у цябе менш грошай, чым калі ты быў беспрацоўным.
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
Эканамісты называюць гэтую сітуацыю сацыяльнай пасткай.
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
Гэта адна з мноства пастак беднасці, ад якой пакутуюць мільёны
00:48
around the world.
13
48503
1084
па ўсім свеце.
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Пасткі беднасці — гэта эканамічныя і экалагічныя абставіны,
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
якія ўмацоўваюцца, укараняючы галечу на працягу пакаленняў.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Некаторыя пасткі беднасці звязаныя з абставінамі канкрэтнага чалавека.
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
Напрыклад, адсутнасцю доступу да здаровай ежы або адукацыі.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
Іншыя могуць закранаць цэлыя нацыі,
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
Напрыклад, праз чарговую карумпаваную ўладу або змену клімату.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Але жорсткая іронія сацыяльных пастак заключаецца між іншым ў тым,
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
што яны выцякаюць з самой палітыкі, накіраванай на барацьбу з беднасцю.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
Большасць грамадстваў на працягу ўсёй гісторыі
дапамагала людзям, якія жылі ў галечы, задавальняць асноўныя патрэбы.
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
Да ХХ-га стагоддзя рэлігійныя групы і прыватныя дабрачынныя арганізацыі
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
часта ўзначальвалі такія ініцыятывы.
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Цяпер яны называюцца сацыяльнымі праграмамі,
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
і звычайна прымаюць форму дзяржаўных субсідый
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
на жыллё, прадукты харчавання, энергію і ахову здароўя.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Як правіла гэтыя праграмы рэгламентаваныя,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
што азначае: толькі людзі з прыбыткам ніжэй пэўнага ўзроўню
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
маюць права на атрыманне льгот.
Гэтая палітыка накіравана на дапамогу тым, хто ў ёй мае найбольшую патрэбу.
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Але гэта таксама азначае, што людзі пазбаўляюцца дапамогі,
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
як толькі пачынаюць зарабляць больш за парогавае значэнне,
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
незалежна ад таго, наколькі стабільная іх фінансавая забяспечанасць.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
Гэтае заганнае кола небяспечна для людзей па абодва бакі ад мяжы беднасці
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
Згодна з асноўнымі эканамічнымі мадэлямі, людзі — разумныя істоты,
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
якія ўзважваюць выгады і стараты розных варыянтаў
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
і абіраюць найбольш выгадны.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Калі людзі, якія жывуць у галечы, ведаюць, што працаваць ім нявыгадна,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
яны зацікаўленыя ў далейшым атрыманні дзяржаўнай дапамогі.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
Вядома, людзі працуюць па многіх прычынах,
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
да якіх належаць сацыяльныя нормы і асабістыя каштоўнасці,
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
але даход з’яўляецца асноўным стымулам для пошуку працы.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
А калі менш людзей працуе, эканоміка запавольваецца,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
утрымліваючы людзей у галечы
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
і патэнцыйна штурхаючы іх да парога беднасці.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
Лічыцца, што заганнае кола можа быць разарвана
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
шляхам поўнай ліквідацыі дзяржаўных праграм дапамогі.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Але большасць згодная, што рашэнне не з’яўляецца ні рэалістычным, ні гуманным.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Як мы тады можам мадэрнізаваць праграмы льготаў,
каб яны не каралі людзей за працу?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Многія краіны спрабуюць вырашыць гэтую праблему рознымі спосабамі.
Некаторыя дазваляюць людзям працягваць атрымоўваць дапамогу
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
на працягу пэўнага перыяду пасля атрымання працы,
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
у той час як іншыя паступова адмаўляюцца ад ільгот пры павелічэнні даходу.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Гэтая палітыка па-ранейшаму ліквідуе некаторыя фінансавыя стымулы працаваць,
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
але рызыка патрапіць у сацыяльную пастку ніжэйшая.
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
Іншыя ўрады прапаноўваюць льготы, такія як адукацыя,
догляд за дзецьмі або медыцынскае абслугоўванне
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
ў роўнай ступені ўсім сваім грамадзянам.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Адно з прапанаваных рашэнняў яшчэ далей развівае ідэю універсальных дапамог.
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
Універсальны базавы даход забяспечыў бы фіксаваны прыбытак усяму грамадству,
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
незалежна ад дабрабыту або працоўнага статусу.
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
Гэта адзіная вядомая палітыка, якая можа цалкам ліквідаваць сацыяльныя пасткі,
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
паколькі любы заробак будзе дадаткам да дапамогі, а не яе замяняй.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
Фактычна, стварыўшы мінімальны ўзровень стабільнага даходу,
ніжэй за які ніхто не можа атрымліваць,
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
базавы даход, напэўна, у першую чаргу выкараніць галечу.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
Многія эканамісты і мысляры
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
выступаюць за гэтую ідэю з XVIII-га стагоддзя.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Але на дадзены момант ідэя універсальнага базавага даходу
застаецца ў значнай ступені гіпатэтычнай.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
Хоць некаторыя краіны часткова i спрабавалі яго ўвесці,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
лакальныя эксперыменты мала кажуць нам аб тым, як гэтая палітыка
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
будзе дзейнічаць у маштабах усёй краіны або планеты.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Якой бы стратэгіі ні прытрымліваліся ўрады,
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
выхад з сацыяльнай пасткі павінен улічваць волевыяўленне і аўтаномію людзей.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Толькі даўшы людзям магчымасць ствараць доўгатэрміновыя змены
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
ў іх жыццях і супольнасцях,
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
мы зможам разарваць заганнае кола галечы.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7