Why is it so hard to escape poverty? - Ann-Helén Bay

5,042,882 views ・ 2022-01-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Vitaloni Revisore: Samridh Aggarwal
00:07
Imagine that you’ve been unemployed and seeking work for months.
0
7170
3253
Immagina di essere disoccupato di cercare un lavoro per mesi.
00:10
Government benefit programs have helped you cover rent, utilities, and food,
1
10923
4505
I sussidi del governo ti hanno aiutato a coprire affitto, utenze e cibo,
00:15
but you're barely getting by.
2
15428
1793
ma tiri avanti a fatica.
00:17
Finally, you hear back about a job application.
3
17388
2878
Alla fine sei ricontattato in merito ad una candidatura.
00:20
You receive your first paycheck in months, and things seem to be turning around.
4
20600
4212
Ricevi il tuo primo stipendio dopo mesi, e sembra che ci sia una svolta.
00:24
But there’s a catch.
5
24812
1210
Ma c’è un inghippo.
00:26
Your new job pays just enough to disqualify you from the benefit programs,
6
26189
4254
Col nuovo lavoro ricevi abbastanza soldi per non poter più avere sussidi,
00:30
and not enough to cover the same costs.
7
30443
2294
ma non abbastanza per coprire gli stessi costi.
00:32
To make things worse, you have to pay for transportation to work,
8
32737
3170
A peggiorare le cose, devi pagare il trasporto
00:35
and childcare while you’re at the office.
9
35907
2127
e l’asilo nido mentre sei in ufficio.
00:38
Somehow, you have less money now than when you were unemployed.
10
38034
3462
In qualche modo hai meno soldi ora di quando eri disoccupato.
00:41
Economists call this demoralizing situation the welfare trap—
11
41662
3629
Gli economisti chiamano questa situazione scoraggiante trappola del benessere -
00:45
one of the many different poverty traps affecting millions of people
12
45291
3212
una delle varie trappole della povertà che colpisce milioni di persone
00:48
around the world.
13
48503
1084
in tutto il mondo.
00:49
Poverty traps are economic and environmental circumstances
14
49712
3212
Le trappole della povertà sono circostanze economiche e ambientali
00:52
that reinforce themselves, perpetuating poverty for generations.
15
52924
3670
che si rafforzano perpetuando la povertà per generazioni.
00:56
Some poverty traps are tied to an individual’s circumstances,
16
56928
3336
Alcune trappole della povertà sono legate a circostanze individuali,
01:00
like a lack of access to healthy food or education.
17
60264
2878
come l’impossibilità di accedere a cibo sano o alla formazione.
01:03
Others can affect entire nations,
18
63309
2085
Altre possono influenzare intere nazioni,
01:05
such as cycles of corrupt government or climate change.
19
65394
2962
come una serie di governi corrotti o il cambiamento climatico.
01:08
But the cruel irony of welfare traps in particular
20
68689
2795
Ma in particolare l’ironia crudele delle trappole del benessere
01:11
is that they stem from the very policies designed to battle poverty.
21
71484
3712
è che si arrestano con le politiche pensate per combattere la povertà.
01:15
Most societies throughout history employed some strategies
22
75571
3128
Tante società nella storia hanno abbracciato alcune strategie
01:18
to help people in poverty meet basic needs.
23
78699
2545
per aiutare i poveri a rispondere alle prime necessità.
01:21
Before the 20th century, religious groups and private charities
24
81369
3670
Prima del XX secolo, gruppi religiosi e associazioni benefiche
01:25
often led such initiatives.
25
85039
1668
hanno spesso condotto queste iniziative.
01:26
Today, these are called welfare programs,
26
86874
2544
Oggi si chiamano programmi welfare
01:29
and they usually take the form of government-provided subsidies
27
89418
3087
e solitamente prendono forma in sussidi forniti dal governo
01:32
for housing, food, energy, and healthcare.
28
92547
3378
per alloggio, cibo, energia e salute.
01:36
Typically, these programs are means-tested,
29
96342
2544
Tipicamente questi programmi sono testati sui mezzi,
01:39
meaning that only people who fall below a certain income level
30
99178
2962
che vuol dire che solo le persone sotto una certa soglia di reddito
01:42
are eligible for benefits.
31
102140
1668
possono ricevere il benefit.
01:44
This policy is designed to ensure aid goes to those who need it most.
32
104100
3795
Questa politica è progettata per far sì che l’aiuto arrivi a chi ha più bisogno.
01:48
But it also means people lose access as soon as they earn more
33
108020
3671
Ma vuol dire anche che le persone non vi accedono più non appena guadagnano
01:51
than the qualification threshold,
34
111691
1626
più della soglia richiesta,
01:53
regardless of whether or not they're financially stable enough to stay there.
35
113484
3671
senza valutare se siano o meno stabili finanziariamente per poter rimanere lì.
01:57
This vicious cycle is harmful to both those in poverty and those outside of it.
36
117155
4129
Questo circolo vizioso è pericoloso per chi è in povertà e per chi non lo è.
02:01
Mainstream economic models assume people are rational actors
37
121951
3629
I modelli economici tradizionali considerano le persone attori razionali
02:05
who weigh the cost and benefits of their options
38
125580
2419
che pesano costi e benefici delle proprie opzioni
02:07
and choose the most advantageous path forward.
39
127999
2669
e scelgono il percorso più vantaggioso.
02:10
If those in poverty know they'll gain no net benefit from working,
40
130835
3587
Se le persone povere sanno che lavorano non avranno un beneficio netto,
02:14
they're incentivized to remain in government assistance.
41
134422
2794
sono spinte a continuare ad usufruire dell’aiuto del governo.
02:17
Of course, people work for many reasons,
42
137466
2461
Certamente le persone lavorano per molte ragioni,
02:19
including societal norms and personal values.
43
139927
3045
comprese le norme sociali e i valori personali.
02:23
But income is a major incentive to pursuing employment.
44
143222
3045
Ma il reddito è il maggior incentivo per cercare un impiego.
02:26
And when less people take on new jobs, the economy slows down,
45
146267
3754
E quando meno persone accettano nuovi lavori l’economia rallenta,
02:30
keeping people in poverty
46
150021
1459
mantenendo le persone in povertà
02:31
and potentially pushing people on the cusp of poverty over the edge.
47
151480
3713
e spingendo potenzialmente le persone sulla soglia di povertà dietro l’angolo.
02:35
Some have suggested this feedback loop could be removed
48
155318
3003
Alcuni hanno suggerito di rimuovere questo circolo vizioso
02:38
by eliminating government assistance programs altogether.
49
158321
2961
eliminando del tutto i programmi di assistenza del governo.
02:41
But most agree the solution is neither realistic nor humane.
50
161490
3838
Ma la maggior parte pensa che la soluzione non sia né realistica né umana.
02:45
So how can we redesign benefits in a way that doesn't penalize people for working?
51
165578
4338
Quindi come possiamo ripensare ai sussidi in modo che non penalizzino chi lavora?
02:50
Many countries have tried different ways to circumvent this problem.
52
170458
3295
Tanti stati hanno provato modi diversi per raggirare questo problema.
02:54
Some allow people to continue receiving benefits for a given period
53
174003
3837
Alcuni permettono alle persone di ricevere ancora i sussidi per un dato periodo
02:57
after finding a job,
54
177840
1502
dopo aver trovato lavoro,
02:59
while others phase out benefits gradually as income increases.
55
179342
3795
mentre altri eliminano gradualmente i sussidi quando aumenta il reddito.
03:03
These policies still remove some financial incentive to work,
56
183554
3128
Queste politiche eliminano ancora alcuni incentivi al lavoro,
03:07
but the risk of a welfare trap is lower.
57
187016
2336
ma il rischio di trappola del benessere è inferiore.
03:10
Other governments provide benefits like education, childcare, or medical care
58
190061
5463
Altri stati offrono benefit - istruzione, assistenza sanitaria o per l’infanzia -
03:15
equally across all their citizens.
59
195524
2002
ugualmente a tutti i cittadini.
03:18
One proposed solution takes this idea of universal benefits even further.
60
198402
3796
Una proposta prende quest’idea di benefit universali e va oltre.
03:22
A universal basic income would provide a fixed benefit to all members of society,
61
202615
4671
Un reddito base universale darebbe un profitto fisso a ciascuno nella società
03:27
regardless of wealth or employment status.
62
207286
2503
indipendentemente dal benessere o dallo stato occupazionale.
03:29
This is the only known policy that could entirely remove welfare traps,
63
209830
3754
Solo questo potrebbe eliminare del tutto le trappole del benessere,
03:33
since any earned wages would supplement the benefit rather than replace it.
64
213584
4088
dato che la paga guadagnata si sommerebbe al benefit, invece di sostituirlo.
03:38
In fact, by creating a stable income floor below which no one can fall,
65
218214
4755
Infatti, creando un tetto di reddito fisso sotto il quale non può cadere nessuno,
03:42
basic income might prevent people from falling into poverty in the first place.
66
222969
4212
il reddito base potrebbe evitare che le persone cadano in povertà.
03:47
Numerous economists and thinkers
67
227556
1711
Tanti economisti e pensatori
03:49
have championed this idea since the 18th century.
68
229267
3253
hanno supportato questa idea dal XVIII secolo.
03:52
But for now, universal basic income remains largely hypothetical.
69
232520
4129
Ma per ora il reddito base universale rimane solo un’ipotesi.
03:57
Although it's been tried in some places on a limited scale,
70
237316
3253
Nonostante sia stato provato in alcuni luoghi su scala limitata,
04:00
these local experiments don’t tell us much about how the policy
71
240569
3295
questi esperimenti non ci dicono molto di come questa politica
04:03
would play out across an entire nation— or a planet.
72
243864
3379
agirebbe sull’intera nazione - o pianeta.
04:07
Whatever strategy governments pursue,
73
247743
2086
Qualsiasi strategia seguano i governi,
04:09
solving the welfare trap requires respecting people’s agency and autonomy.
74
249829
4671
per risolvere le trappole del benessere bisogna rispettare l’agire e l’autonomia.
04:15
Only by empowering individuals to create long-term change
75
255334
3212
Solo permettendo agli individui di cambiare a lungo termine
04:18
in their lives and communities
76
258546
2127
le loro vite e le loro comunità,
04:20
can we begin to break the cycle of poverty.
77
260673
3086
possiamo iniziare a interrompere il ciclo della povertà.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7