How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,454,808 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Moldovan Corector: Claudia Pravat
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
De îndată ce faraonul Khufu a urcat pe tron în jurul anului 2575 î.Hr.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
au început lucrările la locul său de veci.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
Arhitectul construcției, Hemiunu,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
a stabilit că îi trebuiau 20 de ani să termine mormântul regal.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Dar ce n-a putut prezice era faptul că acest monument va rămâne,
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
pentru mai mult de 3800 de ani, clădirea cea mai înaltă din lume făcută de om.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Pentru a construi Marea Piramidă,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hemiunu era nevoit să sape un canal de 6 km și jumătate,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
să extragă cantități mari de calcar și granit
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
și să utilizeze kilometri întregi de funii ca să poziționeze pietrele la locul lor.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Și astăzi există discuții aprinse despre metodele exacte
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
folosite de egipteni.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Dar știm sigur că, mai întâi, Hemiunu avea nevoie de un loc pentru construcție.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Egiptenii credeau că moartea merge spre vest, ca soarele ce apune,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
iar coasta vestică a Nilului, alcătuită dintr-un podiș de rocă,
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
putea susține piramida mai bine decât nisipul mișcător.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Printr-o manevră genială ce economisește timp,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
pietrarii au sculptat și platoul
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
în forma pietrelor utilizate pentru restul piramidei.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
După montarea acestei fundații netede, s-a putut începe construcția.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Proiectul a implicat un număr extraordinar de 25.000 de muncitori,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
dar din fericire, Hemiunu a avut o mână de lucru stabilă.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Egiptenii erau obligați să execute muncă manuală pentru guvern
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
pe parcursul anului,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
iar cetățeni din întreaga țară veneau să contribuie.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Muncitorii îndeplineau o mulțime de atribuții,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
de la făurirea uneltelor, la munca administrativă
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
sau munca manuală anevoioasă.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Dar contrar credinței populare, acești muncitori nu erau sclavi.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
Acești cetățeni erau de fapt găzduiți și hrăniți cu porții mai mari
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
decât cele pe care și le permitea un simplu egiptean.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Pentru a termina proiectul în 20 de ani,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
un bloc de piatră trebuia exploatat, transportat
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
și împins la locul lui la fiecare 3 minute,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 de zile pe an.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Muncitorii lucrau 10 ore pe zi, extrăgând calcar din două cariere diferite.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Una era apropiată de locație,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
dar piatra galbenă cu fosile a fost socotită potrivită
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
doar pentru interiorul piramidei.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Pietrele pentru exterior au fost extrase de la aproximativ 13 km depărtare,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
cu ajutorul unor cărucioare de 9 metri, făcute din trunchiuri uriașe de cedru.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Când e extras din pământ,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
calcarul e moale și se crapă ușor în linii drepte.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Dar după contactul cu aerul, se întărește
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
și sunt necesare ciocane de lemn și dălți de cupru pentru a-l modela.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
La piramidă s-au folosit peste 2 mil. de pietre de până la 80 de tone fiecare.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
Și nu exista loc de greșeli în privința modului în care acestea erau modelate.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Chiar și cea mai mică inexactitate de la baza piramidei putea duce
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
la un eșec catastrofal în vârful acesteia.
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Cercetătorii știu originea materialelor folosite la construirea piramidelor
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
și cum au fost transportate acestea,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
dar procesul propriu-zis al construcției rămâne necunoscut.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Majoritatea experților atestă că pietrele s-au fixat cu ajutorul rampelor de calcar.
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
Dar există multe teorii despre numărul și locația rampelor.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
Iar exteriorul piramidei constituie doar jumătatea poveștii.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Deoarece moartea faraonului putea sosi în orice moment,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Hemiunu trebuia să aibă întotdeauna la îndemână o criptă pregătită,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
așadar s-au construit 3 cripte în timpul construcției.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
Ultima, numită și Camera Regelui,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
e o sală spațioasă de granit, cu un tavan ridicat,
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
localizată în inima piramidei.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Era poziționată deasupra unui culoar de 8,5 m înălțime, numit Galeria Mare,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
care poate că a fost utilizat ca antic ascensor de marfă
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
pentru a deplasa granitul în sus prin interiorul piramidei.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Granitul era folosit pentru toate grinzile de susținere a piramidei.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Mult mai puternic decât calcarul, dar extrem de dificil de modelat,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
doleritul era folosit de muncitori pe post de ciocan pentru a exploata încet piatra.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Pentru a se asigura că grinzile de granit vor fi gata când va avea nevoie de ele,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Hemiunu a trimis 500 de muncitori în primul an al proiectului,
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
astfel încât materialul să fie disponibil în 12 ani.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Cinci etaje de granit se află deasupra Camerei Regelui,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
împiedicând piramida să se prăbușească.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Odată terminată, întreaga clădire a fost înconjurată cu calcar,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
șlefuită cu nisip și piatră până ce a strălucit.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
La final, în vârf s-a pus cheia de boltă.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Acoperită cu electrum și strălucind ca aurul,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
acest vârf lumina ca un al doilea soare peste Egipt.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Acest videoclip a fost realizat cu sprijinul Marriott Hotels.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Cu peste 590 de hoteluri și stațiuni în întreaga lume,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
Marriott Hotels glorifică curiozitatea care ne îndeamnă să călătorim.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Uitați-vă la câteva moduri interesante în care TED-Ed și Marriott cooperează
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
și rezervați următoarea călătorie la Marriott Hotels.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7