How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,454,808 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Farah berr Relecteur: Jules Daunay
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Dès que le pharaon Khéops est monté sur le trône vers 2 575 avant J.-C.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
les travaux sur son lieu de repos éternel ont commencé.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
L’architecte de la structure, Hémiounou,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
a déterminé qu’il lui faudrait 20 ans pour terminer la tombe royale.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Ce qu’il ne pouvait pas prévoir, c’est que ce monument resterait
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
la plus haute structure artificielle du monde pendant plus de 3 800 ans.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Pour construire la Grande Pyramide,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hémiounou a dû creuser un canal de six kilomètres et demi,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
extraire d’énormes quantités de calcaire et de granit,
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
et utiliser des kilomètres de corde pour tirer les pierres à destination.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Aujourd’hui encore, les méthodes exactes employées par les Égyptiens
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
font l’objet de débats animés.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Mais nous savons que Hémiounou avait d’abord besoin d’un site de construction.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Les Égyptiens parlaient de la mort comme d’un voyage vers l’ouest,
vers le soleil couchant,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
et la rive ouest du Nil comportait un plateau rocheux
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
qui pouvait mieux soutenir la pyramide que du sable instable.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Pour gagner du temps,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
les maçons ont sculpté le plateau lui-même pour qu’il ressemble aux pierres
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
utilisées pour le reste de la pyramide.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Une fois ces fondations en place, la construction pouvait commencer.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Le projet nécessitait un nombre impressionnant de 25 000 ouvriers,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
mais heureusement, Hémiounou disposait
d’une réserve de main-d’œuvre déjà bien établie.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Les Égyptiens devaient effectuer des travaux manuels pour l’État
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
tout au long de l’année,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
et les habitants de tout le pays venaient apporter leur contribution.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Les ouvriers effectuaient un large éventail de tâches,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
de la fabrication d’outils et de vêtements aux travaux administratifs,
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
en passant par du travail manuel éreintant.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Mais contrairement à ce que l’on croit,
ces travailleurs n’étaient pas des esclaves.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
En fait, ils étaient logés et nourris avec des rations
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
meilleures que ce que l’Égyptien moyen pouvait se permettre.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Pour achever le projet en 20 ans,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
il fallait qu’un bloc de pierre soit extrait, transporté
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
et assemblé toutes les 3 minutes,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 jours par an.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Les ouvriers faisaient des journées de dix heures,
transportant de la pierre calcaire de deux carrières différentes.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
L’une d’elles était proche du site,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
mais sa pierre jaune contenant des fossiles n’a été jugée appropriée
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
que pour l’intérieur de la pyramide.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Les pierres de l’extérieur ont été transportées depuis une distance
d’environ treize kilomètres,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
en utilisant des traîneaux de neuf mètres fabriqués en troncs de cèdres géants.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Lorsqu’il est extrait du sol,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
le calcaire est tendre et se fend facilement en lignes droites.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Mais après une exposition à l’air, il durcit,
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
nécessitant des maillets en bois et des ciseaux en cuivre pour le façonner.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
La pyramide a nécessité plus de 2 millions de pierres,
chacune pesant jusqu’à 80 tonnes.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
Et il n’y avait aucune marge d’erreur dans la façon de les façonner.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Même la plus petite imprécision à la base de la pyramide aurait pu entraîner
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
un effondrement catastrophique au sommet.
Les chercheurs savent d’où viennent les matériaux utilisés
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
pour construire les pyramides et comment ils ont été transportés,
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
mais le processus de construction proprement dit reste mystérieux.
La plupart des experts s’accordent à dire que des rampes de calcaire
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
ont été utilisées pour mettre les pierres en place,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
mais il existe de nombreuses théories sur le nombre de rampes et leur emplacement.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
Et l’extérieur de la pyramide n’est que la moitié du mystère.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Puisque la mort du pharaon pouvait arriver à tout moment,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Hémiounou avait toujours besoin d’une chambre funéraire à portée de main.
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
Trois chambres funéraires séparées ont donc été créées pendant la construction.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
La dernière d’entre elles, connue sous le nom de Chambre du Roi,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
est une vaste pièce en granit avec un plafond impressionnant,
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
située au cœur de la pyramide.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Elle se trouvait au sommet d’un passage de 8,5 mètres de haut
appelé la Grande Galerie,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
qui a pu être utilisé comme un ancien système de monte charge
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
pour transporter le granit à l’intérieur de la pyramide.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Le granit a été utilisé pour toutes les poutres de soutien de la pyramide.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Beaucoup plus solide que le calcaire, mais extrêmement difficile à façonner,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
les ouvriers utilisaient des dolérites
comme marteaux pour extraire lentement la pierre.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Pour s’assurer que les poutres en granit soient prêtes quand il en aurait besoin,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Hémiounou a affecté 500 ouvriers la première année du projet
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
afin que le matériau soit prêt douze ans plus tard.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Cinq étages de granit surmontent la Chambre du Roi,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
empêchant la pyramide de s’effondrer sur elle-même.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Une fois terminée, toute la structure a été recouverte de calcaire blanc,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
poli avec du sable et de la pierre jusqu’à ce qu’il brille.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Enfin, une pierre de couronnement a été placée au sommet.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Recouvert d’électrum et scintillant comme de l’or,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
ce sommet brillait comme un deuxième soleil sur toute l’Égypte.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Cette vidéo a été rendue possible grâce au soutien des hôtels Marriott.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Avec plus de 590 hôtels et centres de villégiature dans le monde entier,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
les hôtels Marriott célèbrent la curiosité qui nous pousse à voyager.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Découvrez comment TED-Ed et Marriott collaborent
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
et réservez votre prochain voyage dans les hôtels Marriott.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7