How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,454,808 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Simões Revisor: Custodio Marcelino
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Assim que o faraó Quéops ascendeu ao trono em 2575 a.C.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
começaram os trabalhos de construção no seu túmulo.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
O arquiteto da estrutura, Hemiunu,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
determinou que seriam necessários 20 anos para construir o túmulo real.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Mas o que ele não podia prever era que este monumento continuaria sendo
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
a estrutura mais alta construída pelo Homem por mais de 3,8 mil anos.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Para construir a Grande Pirâmide de Gizé,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hemiunu precisaria cavar um canal de 6,5 km,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
extrair enormes quantidades de calcário e granito,
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
e usar quilômetros de corda para arrastar as pedras para seus lugares.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Ainda hoje existem debates intensos sobre os métodos exatos
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
que os egípcios utilizaram.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Mas antes de mais nada, Hemiunu precisava de um local de construção.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Os egípcios se referiam à morte como indo para oeste como o pôr do sol,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
e a margem oeste do rio Nilo tinha um planalto rochoso
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
que poderia suportar a pirâmide melhor do que areia movediça.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Poupando tempo por meio de um método brilhante,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
os pedreiros esculpiram o planalto para que se parecesse com as pedras
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
que seriam usadas no resto da pirâmide.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Depois de prepararem essa base nivelada, a construção pôde começar.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
O projeto exigia o espantoso número de 25 mil trabalhadores
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
mas, felizmente, Hemiunu tinha uma fonte de mão de obra assegurada.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Os egípcios eram obrigados a realizar trabalho manual para o governo
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
ao longo do ano,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
e cidadãos de todo o país vieram para contribuir.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Os trabalhadores faziam uma ampla variedade de tarefas,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
desde a fabricação de ferramentas e roupas ao trabalho administrativo
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
e ao trabalho manual exaustivo.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Mas contrariamente à crença popular, estes trabalhadores não eram escravos.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
De fato, as casas e alimentos que eram dados a estes cidadãos
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
eram bem melhores do que as de um egípcio comum.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Para completar o projeto em 20 anos,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
um bloco de pedra tinha que ser extraído, transportado,
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
e empurrado até ao seu lugar a cada 3 minutos,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 dias por ano.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Em média, trabalhava-se 10 horas por dia carregando calcário de duas pedreiras.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Uma delas estava perto do local,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
mas a sua pedra amarela com revestimento fóssil só se adequava
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
ao interior da pirâmide.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
As pedras para o exterior eram extraídas a cerca de 13 km de distância,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
usando trenós de 9 m de comprimento feitos de troncos de cedro gigantes.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Quando extraído do solo,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
o calcário é macio e fácil de cortar em linha reta.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Mas depois de exposto ao ar ele endurece,
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
sendo necessário usar martelos de madeira e cinzéis de cobre para moldá-lo.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
Mais de 2 milhões de pedras foram usadas, cada uma pesando até 80 toneladas.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
E não havia espaço para erros na forma como eram moldadas.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Mesmo a menor imprecisão na base da pirâmide poderia resultar
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
numa falha catastrófica na parte de cima.
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Pesquisadores sabem a origem dos materiais usados para construir as pirâmides
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
e como eles foram transportados,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
mas o processo de construção ainda é um mistério.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
A maioria dos especialistas concordam que foram usadas
rampas de calcário para colocar as pedras no lugar,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
mas existem muitas teorias acerca do número de rampas e suas localizações.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
E a parte exterior da pirâmide é só a metade da história.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Visto que o faraó podia morrer a qualquer momento,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Hemiunu precisava ter sempre uma câmara funerária pronta,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
por isso, durante a construção, foram feitas três câmaras funerárias.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
A última delas, conhecida como Câmara do Rei,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
é uma espaçosa sala de granito com um teto alto,
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
situada no coração da pirâmide.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Fica por cima da Grande Galeria, um corredor com 8,5 m de altura,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
que pode ter sido utilizado como um antigo elevador de carga
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
para transportar o granito até ao interior da pirâmide.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
O granito foi utilizado em todas as vigas de suporte da pirâmide.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Era muito mais forte do que o calcário, mas extremamente difícil de moldar,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
e os trabalhadores usavam rocha diábase como martelos para extraí-lo lentamente.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Para garantir que as vigas estariam prontas quando precisasse delas,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Hemiunu enviou 500 trabalhadores durante o primeiro ano do projeto
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
para que os materiais estivessem prontos 12 anos depois.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Cinco camadas de granito foram colocadas em cima da Câmara do Rei,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
prevenindo que a pirâmide desabasse sobre si mesma.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Uma vez completa, toda a estrutura foi coberta por calcário branco,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
polido com areia e pedra até reluzir.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Por último, foi colocada uma pedra angular no topo.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Coberto por eletro e brilhando como ouro,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
este cume brilhava sobre todo o Egito como um segundo sol.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Foi possível fazer este vídeo com o apoio dos Hotéis Marriott.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Com mais de 590 hotéis e resorts em todo o mundo,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
os Hotéis Marriott celebram a curiosidade que nos impulsiona a viajar.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Venha ver algumas das colaborações entusiasmantes entre o TED-Ed e a Marriot
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
e reserve a sua próxima viagem em um Hotel Marriot.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7