How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,308,353 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Sanchez Revisor: Giuli Tomio
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
En cuanto el faraón Keops ascendió al trono por el año 2575 a. C,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
comenzó a construir su aposento de descanso eterno.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
El arquitecto de la estructura, Hemiunu
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
determinó que necesitaría alrededor de 20 años para terminar la tumba real.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Pero lo que no pudo predecir,
era que este monumento sería
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
la estructura más alta creada por el hombre por más de 3800 años.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Para construir la Gran Pirámide,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hemiunu necesitaría cavar un canal de 6 km y medio,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
extraer enormes cantidades de piedra caliza y granito,
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
y usar kilómetros de sogas para colocar las piedras en su lugar.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Hoy en día,
aún hay intensos debates sobre los posibles métodos
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
que utilizaron los egipcios.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Lo que sí sabemos es que Hemiunu necesitaba un lugar donde construir.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Los egipcios creían que la muerte era ir hacia el oeste como el sol del ocaso,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
y la orilla oeste del Nilo tenía una meseta de roca firme
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
que podría sostener la pirámide mejor que la arena movediza.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Con una jugada brillante para ahorrar tiempo,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
los canteros tallaron la meseta misma para que parecieran las piedras
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
usadas para el resto de la pirámide.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Con los cimientos firmes y nivelados, la construcción se pudo llevar a cabo.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
El proyecto necesitó de 25 mil trabajadores,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
pero por fortuna, Hemiunu ya contaba con un suministro de mano de obra.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Los egipcios debían realizar labores manuales para el gobierno
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
a lo largo del año,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
y los ciudadanos de todo el país vinieron para contribuir.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Los trabajadores realizaban una gran variedad de tareas,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
desde la fabricación de herramientas y vestimentas
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
hasta agobiantes trabajos manuales.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Pero, al contrario de lo que se cree, estos trabajadores no eran esclavos.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
De hecho, estos ciudadanos tenían mejor alojamiento y comida
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
que lo que un egipcio promedio podía costear.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Para poder concretar el proyecto en 20 años,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
un bloque de piedra necesitaría ser extraído, transportado,
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
y ubicado en su lugar cada 3 minutos,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 días al año.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Trabajaban en promedio unas 10 hr al día,
acarreando piedra caliza desde dos canteras diferentes.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Una estaba cerca de la obra,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
pero su piedra amarilla de líneas fósiles
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
eran aptas solo para el interior de la pirámide.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Las piedras para el exterior se traían desde unos 13 km de distancia,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
usando trineos de 9 metros de largo hechos de troncos de cedro gigantes.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Cuando se mina desde el suelo,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
la piedra caliza es suave y se parte fácilmente en líneas rectas.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Pero se endurece si se expone al ambiente,
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
lo que requiere de mazos de madera y cinceles de cobre para darles forma.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
La pirámide usó más de 2 millones de piedras,
y cada una pesa cerca de 80 toneladas.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
Y no podían equivocarse cuando les daban forma.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Hasta el error más pequeño en la base de la pirámide
podía resultar en un fallo catastrófico en la cima.
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Los investigadores saben de dónde vinieron los materiales para construir la pirámide
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
y cómo fueron transportados,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
pero el proceso exacto de su construcción aún es un misterio.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Muchos expertos aseguran que se usaron rampas de caliza para mover las piedras,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
pero hay muchas teorías sobre dónde estaban y cuántas había.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
El exterior de la pirámide es apenas la mitad de la historia.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Debido a que la muerte del faraón podía llegar en cualquier momento,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Hemiunu necesitaba que al menos una cámara sepulcral estuviera lista,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
así que se crearon tres cámaras funerarias distintas durante la construcción.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
La última de todas, conocida como la Cámara del Rey,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
es un cuarto espacioso de granito con un techo elevado,
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
localizado en el corazón de la pirámide.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Está ubicada encima de un pasillo de 8,5 m de altura,
conocida como la Gran Galería,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
lo que sugiere que pudo haber sido usada como un elevador de carga
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
para subir el granito hasta el interior de la pirámide.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
El granito se usó para todas las vigas de soporte de la pirámide.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Más resistente que la piedra caliza, pero sumamente difícil de moldear,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
los trabajadores usaron granito negro para martillar y extraer la piedra.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Para asegurarse de que las vigas estuvieran listas al comando,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Hemiunu envió a 500 trabajadores en el primer año del proyecto
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
con el fin de tener listo el material 12 años después.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Hay cinco pisos de granito sobre la Cámara del Rey,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
previniendo que la pirámide colapsara sobre sí misma.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Una vez completada, la estructura fue recubierta con caliza blanca,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
pulida con arena y piedra hasta que reluciera.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Finalmente, se colocó un coronamiento en la cima.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Cubierto con un electro destellante como el oro,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
esta punta brillaba como un segundo sol sobre todo Egipto.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Este video fue posible gracias al apoyo de Marriott Hotels.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Con más de 590 hoteles y complejos por todo el mundo,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
Marriott Hotels celebra la curiosidad que nos inspira a viajar.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Consulta más sobre las increíbles maneras en que TED-Ed y Marriot trabajan juntos
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
y reserva tu próxima aventura con Marriott Hotels.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7