How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,313,619 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Gdy tylko faraon Chufu wstąpił na tron ​​około 2575 p.n.e.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
rozpoczęła się praca nad miejscem jego wiecznego spoczynku.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
Architekt konstrukcji Hemiunu stwierdził,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
że na ukończenie królewskiego grobowca będzie potrzebował 20 lat.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Nie mógł jednak przewidzieć, że ten pomnik przez ponad 3800 lat
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
będzie najwyższą na świecie konstrukcją stworzoną przez człowieka.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Żeby zbudować Wielką Piramidę,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hemiunu musiał mieć wykopany 6,5-kilometrowy kanał,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
wydobyte ogromne ilości wapienia i granitu
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
oraz kilometry liny, żeby móc wciągnąć bloki na miejsce.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Do dziś toczą się ożywione spory na temat dokładnych metod
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
zastosowanych przez Egipcjan.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Wiadomo, że najpierw Hemiunu potrzebował placu budowy.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Egipcjanie mówili, że śmierć idzie na zachód jak zachodzące Słońce,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
a zachodni brzeg Nilu miał płaskowyż skalny,
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
który mógł podtrzymywać piramidę lepiej niż przesuwający się piasek.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Stosując znakomity zabieg oszczędzający czas,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
murarze wyrzeźbili sam płaskowyż, żeby wyglądał jak kamienie
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
używane w pozostałej części piramidy.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Mając taki poziom fundamentu, można był rozpocząć budowę.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Projekt wymagał oszałamiającej liczby 25 tysięcy robotników,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
ale na szczęście Hemiunu miał ustaloną podaż siły roboczej.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
W ciągu roku Egipcjanie musieli wykonywać pracę fizyczną na rzecz władcy.
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
Z całego kraju przybyli obywatele, żeby wnieść swój wkład.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Robotnicy wykonywali szeroki zakres zadań,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
od tworzenia narzędzi i ubrań przez prace administracyjne
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
aż po ciężką pracę fizyczną.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Ale wbrew powszechnemu przekonaniu nie byli niewolnikami.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
Tak naprawdę otrzymywali zakwaterowanie i racje żywnościowe,
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
na które przeciętny Egipcjanin nie mógł sobie pozwolić.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Żeby ukończyć projekt w 20 lat,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
blok kamienia trzeba było wydobyć,
przetransportować i wstawiać co 3 minuty
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
przez 365 dni w roku.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Robotnicy pracowali średnio 10 godzin dziennie,
przynosząc wapień z dwóch kamieniołomów.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Jeden był blisko miejsca budowy,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
ale jego żółty kamień pokryty skamieniałościami
nadawał się tylko do wnętrza piramidy.
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Kamienie przeznaczone na zewnątrz przywożono z około 13 kilometrów
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
przy użyciu sań o długości 9 metrów wykonanych z gigantycznych pni cedrowych.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Świeżo wydobyty z ziemi
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
wapień jest miękki i łatwo dzieli się na proste linie.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Ale po ekspozycji na powietrze
twardnieje i wymaga do ukształtowania drewnianych młotków i miedzianych dłut.
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
Do budowy piramidy wykorzystano ponad dwa miliony kamieni,
z których każdy ważył nawet 80 ton.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
Nie było miejsca na błędy w ich kształcie.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Najmniejsze niedociągnięcie na dole piramidy
mogło skończyć się katastrofą na szczycie.
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Naukowcy wiedzą, skąd pochodzą materiały użyte do budowy piramid
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
i jak były transportowane,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
ale sam proces budowy pozostaje nieznany.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Większość ekspertów zgadza się,
że do przenoszenia kamieni użyto ramp wapiennych,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
ale istnieje wiele teorii na temat ich liczby i lokalizacji.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
A zewnętrzna strona piramidy to tylko część historii.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Faraon mógł umrzeć w każdej chwili,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
więc Hemiunu zawsze musiał mieć pod ręką gotową komorę grobową.
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
Dlatego podczas budowy zbudowano trzy oddzielne komory grobowe.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
Ostatnia z nich, zwana Komorą Króla,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
to przestronna sala granitowa ze strzelistym sufitem
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
znajdująca się w sercu piramidy.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Stoi na szczycie 8,5-metrowego korytarza zwanego Wielką Galerią,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
który mógł być używany jako starożytna winda towarowa,
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
żeby przenieść granit do wnętrza piramidy.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Granitu użyto do wszystkich belek nośnych piramidy.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Mocniejszych od wapnia skał z dolerytu, ale trudniejszych do ukształtowania,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
robotnicy używali jako młotów do powolnego wydobywania kamienia.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Żeby upewnić się, że granitowe belki będą gotowe na czas,
w pierwszym roku budowy do zadania Hemiunu przydzielił 500 robotników,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
żeby materiał mógł być gotowy 12 lat później.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Pięć poziomów granitu znajduje się na szczycie Komory Króla,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
zapobiegając zawaleniu się piramidy.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Po ukończeniu cała konstrukcja została obłożona białym wapieniem,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
polerowanym piaskiem i kamieniem, dopóki nie zabłyszczał.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Na koniec na szczycie umieszczono kamień zwieńczenia.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Pokryty minerałem elektrum i lśniący jak złoto
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
szczyt świecił nad całym Egiptem niczym drugie Słońce.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Materiał powstał dzięki wsparciu sieci Marriott Hotels.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Mająca ponad 590 hoteli i kurortów na całym świecie
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
Marriott Hotels świętuje ciekawość, która napędza nas do podróżowania.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Sprawdź ekscytujące sposoby współpracy TED-Ed i Marriot
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
i zarezerwuj następną podróż w Marriott Hotels.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7