How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,477,893 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hugo Sousa Revisora: Nadia Tira
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Assim que o faraó Quéops ascendeu ao trono por volta do ano 2575 a. C.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
Os trabalhos de construção da sua sepultura começaram.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
O arquiteto da estrutura, Hemiunu,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
determinou que ia precisar de 20 anos para terminar o túmulo real.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Mas o que não podia prever era que este monumento continuaria
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
a ser a mais alta estrutura de origem humana, durante mais de 3800 anos.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Para contruir a Grande Pirâmide de Gizé,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hemiunu teria que cavar um canal com mais de 6.5 quilómetros,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
extrair enormes quantidades de calcário e granito,
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
e usar quilómetros de corda para arrastar as pedras até ao seu lugar.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Ainda hoje há debates acesos sobre os métodos exatos
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
que foram utilizados pelos egípcios.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Mas sabemos que, antes de mais,
Hemiunu precisava de um local de construção.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Os egípcios acreditavam que a Morte ia em direção ao ocidente,
tal como o pôr-do-sol,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
e a margem ocidental do Nilo tinha um planalto rochoso
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
que seria um melhor suporte para a pirâmide que a areia movediça.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Pouparam tempo através de um método genial:
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
os pedreiros esculpiram o planalto para que ficasse com o aspeto das pedras
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
que seriam usadas no resto da pirâmide.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Após prepararem esta base nivelada, foi possível iniciar a construção.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
O projeto exigia uma incrível quantidade de trabalhadores: 25 000,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
mas felizmente, Hemiunu tinha uma fonte de mão-de-obra assegurada.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Os egípcios tinham que exercer trabalho manual para o governo
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
ao longo do ano,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
e cidadãos de todo o país vieram contribuir.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Os trabalhadores exerciam diversas tarefas,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
desde fazer ferramentas e roupa,
a fazer trabalho administrativo e trabalho manual exaustivo.
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Contrariamente à crença popular, estes trabalhadores não eram escravos.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
De facto, o alojamento e a alimentação que lhes eram dadas
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
eram melhores que as de um típico egípcio.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Para completar o projeto em 20 anos,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
um bloco de pedra teria que ser extraído, transportado,
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
e colocado no seu lugar a cada 3 minutos,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 dias por ano.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Em média, trabalhavam 10 horas por dia,
a arrastar calcário de duas pedreiras diferentes.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Uma delas estava próxima do local,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
mas a pedra amarela fossilizada só era considerada adequada
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
para o interior da pirâmide.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
As pedras para o exterior ficavam a cerca de 13 quilómetros de distância,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
e eram arrastadas através de trenós com 9 metros de comprimento
feitos a partir de troncos de cedro.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Enquanto se extrai do solo,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
o calcário é suave e é fácil de cortar em linha reta.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Mas o contacto com o ar faz com que endureça,
sendo necessário usar maços de madeira e cinzéis de cobre para mudar a sua forma.
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
Usaram-se mais de 2 milhões de pedras na pirâmide,
e cada uma podia pesar até 80 toneladas.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
E não havia margem para erro em relação à sua forma.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Qualquer falta de precisão no fundo da pirâmide poderia resultar
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
numa falha catastrófica na parte de cima.
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Os investigadores sabem a origem dos materiais usados nas pirâmides
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
e como foram transportados,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
mas o processo de construção continua a ser um mistério.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
A maioria dos especialistas concordam
que foram utilizadas rampas de calcário para colocar as pedras no seu lugar,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
mas existem várias teorias acerca do número de rampas e a sua colocação.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
E o exterior da pirâmide só conta metade da história.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Como a morte podia bater à porta do faraó a qualquer momento,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Hemiunu precisava de ter sempre uma câmara funerária pronta,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
por isso, durante a construção fizeram-se três câmaras funerárias.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
A última, conhecida como a Câmara do Rei,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
é um espaço amplo de granito com um teto alto,
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
que se situa no centro da pirâmide.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Fica no topo da Grande Galeria, um corredor com 8.5 metros de altura,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
que pode ter sido usado na Antiguidade como um elevador de carga
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
para elevar o granito até ao interior da pirâmide.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Utilizou-se o granito em todas as vigas de apoio da pirâmide.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
É muito mais resistente que o calcário, mas é muito difícil mudar a sua forma,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
sendo necessário usar rochas dolerito como martelos
para lentamente extrair a pedra.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Para garantir que as vigas de granito estariam prontas quando precisasse delas,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Hemiunu expediu 500 trabalhadores durante o primeiro ano do projeto
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
para que o material estivesse pronto 12 anos mais tarde.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Em cima da Câmara do Rei, colocaram-se cinco camadas de granito
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
que impedem a pirâmide de desabar sob o próprio peso.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Após ser completada, toda a estrutura foi coberta por calcário branco,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
polida com areia e pedra até reluzir.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Por último, foi colocada uma pedra angular no topo.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Coberto de electrum e brilhante como o ouro,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
este cume irradiava o Egito como um segundo sol.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Este vídeo foi possibilitado pelo apoio dos Hotéis Marriott.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Com mais de 590 hotéis e resorts à volta do mundo,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
os Hotéis Marriott celebram a curiosidade que nos impele a viajar.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Venham ver as colaborações interessantes entre o TED-Ed e a Marriott
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
e marquem as vossas próximas aventuras num Hotel Marriott.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7