How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,477,893 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Papadopoulou Επιμέλεια: Apostolis Tsiougkos
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Μόλις ανέβηκε στον θρόνο ο Φαραώ Χέωψ, γύρω στα 2575 π.Χ.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
ξεκίνησαν οι εργασίες για τον τόπο αναπαύσεώς του.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
Ο αρχιτέκτονας της κατασκευής, Χεμιούνου,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
υπολόγισε ότι θα του έπαιρνε 20 χρόνια για να ολοκληρώσει τον βασιλικό τάφο.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Αλλά αυτό που ήταν αδύνατον να προβλέψει ήταν ότι το μνημείο θα παρέμενε
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
το ψηλότερο ανθρώπινο οικοδόμημα για περισσότερα από 3.800 χρόνια.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Για την κατασκευή της Μεγάλης Πυραμίδας,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
ο Χεμιούνου χρειάστηκε να σκάψει ένα κανάλι μήκους 6.5 χιλιομέτρων,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
να εξορύξει τεράστιες ποσότητες ασβεστόλιθου και γρανίτη
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
και να χρησιμοποιήσει χιλιόμετρα σκοινιού για να σύρει τις πέτρες στη σωστή θέση.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Πολύς λόγος γίνεται μέχρι σήμερα σχετικά με τις ακριβείς μεθόδους
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
που χρησιμοποιήσαν οι Αιγύπτιοι.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Αυτό που ξέρουμε είναι ότι, πρώτα απ′ όλα, ο Χεμιούνου χρειαζόταν ένα οικόπεδο.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Οι Αιγύπτιοι συνήθιζαν να λένε ότι ο θάνατος κινείται δυτικά, όπως ο ήλιος,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
και στη δυτική όχθη του Νείλου υπήρχε ένα πλάτωμα με βραχώδες υπόστρωμα
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
στο οποίο η πυραμίδα θα στηριζόταν καλύτερα απ′ ό,τι στην ασταθή άμμο.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Κερδίζοντας πολύτιμο χρόνο,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
οι κτίστες λάξευσαν το ίδιο το πλάτωμα ώστε να μοιάζει με τις πέτρες
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
που χρησιμοποιήθηκαν στην υπόλοιπη πυραμίδα.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Με μια τέτοια επίπεδη θεμελίωση, μπορούσε να ξεκινήσει η κατασκευή.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Για το εγχείρημα χρειάστηκαν 25.000 εργάτες,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
αλλά ευτυχώς ο Χεμιούνου διέθετε έμπειρο εργατικό δυναμικό.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Η κυβέρνηση υποχρέωνε τους Αιγύπτιους να προσφέρουν χειρωνακτική εργασία
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
όλο τον χρόνο,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
και πολίτες από κάθε μέρος της χώρας έρχονταν για βοήθεια.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Οι εργάτες είχαν πολλά διαφορετικά καθήκοντα,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
από την κατασκευή εργαλείων και ρούχων, την ενασχόληση με τα διοικητικά,
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
μέχρι την πλέον σκληρή χειρωνακτική εργασία.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Όμως, αντίθετα με ό,τι πιστεύουν πολλοί, οι εργάτες αυτοί δεν ήταν σκλάβοι.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
Κάθε άλλο, στους πολίτες αυτούς παρείχαν στέγη και φαγητό
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
περισσότερο απ′ όσο μπορούσε να εξασφαλίσει ο μέσος Αιγύπτιος.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Για να ολοκληρωθεί το έργο σε 20 χρόνια,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
ήταν απαραίτητη η εξόρυξη, μεταφορά και τοποθέτηση
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
ενός κομματιού πέτρας κάθε τρία λεπτά,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 μέρες τον χρόνο.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Οι εργάτες δούλευαν δεκάωρα, σέρνοντας ασβεστόλιθο από δύο λατομεία.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Το ένα ήταν κοντά στο εργοτάξιο,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
αλλά η κίτρινη διαγραμμισμένη πέτρα του
θεωρήθηκε κατάλληλη μόνο για το εσωτερικό της πυραμίδας.
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Για το εξωτερικό, χρειάστηκε να σύρουν πέτρες σε μια απόσταση 13 χιλιομέτρων
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
χρησιμοποιώντας έλκηθρα μήκους 9 μέτρων που ήταν φτιαγμένα από πελώριους κορμούς.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Όταν εξορύσσεται από το έδαφος,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
ο ασβεστόλιθος είναι μαλακός και σπάει εύκολα σε λωρίδες.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Όμως με την έκθεση στον αέρα σκληραίνει,
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
και τότε χρειάζεται σφυρί και καλέμι για να λαξευτεί.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
Χρειάστηκαν πάνω από 2 εκατομμύρια πέτρες,
μερικές εκ των οποίων ζύγιζαν έως και 80 τόνους.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
Δεν υπήρχε περιθώριο λάθους στη μορφή που θα τους έδιναν.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Η παραμικρή αστοχία στη βάση της πυραμίδας
θα μπορούσε να αποβεί μοιραία για την κορυφή.
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Οι ερευνητές γνωρίζουν από πού προέρχονται τα υλικά που χρησιμοποιήθηκαν
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
και με ποιον τρόπο μεταφέρθηκαν,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
αλλά η διαδικασία τής κατασκευής παραμένει μυστήριο.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Πολλοί συμφωνούν ότι η μετακίνηση λίθων έγινε πάνω σε ράμπες από ασβεστόλιθο,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
αλλά υπάρχουν διαφορετικές θεωρίες σχετικά με τον αριθμό και τη θέση τους.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
Η έρευνα, όμως, δεν σταματά στην εξωτερική πλευρά της πυραμίδας.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Εφόσον ο Φαραώ μπορούσε να χάσει τη ζωή του ανά πάσα στιγμή,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
ο Χεμιούνου ήθελε να υπάρχει πάντα ένας νεκρικός θάλαμος άμεσα διαθέσιμος,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
με αποτέλεσμα, κατά την κατασκευή, να χτιστούν τρεις διαφορετικοί θάλαμοι.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
Ο τρίτος, γνωστός ως Θάλαμος του Βασιλιά,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
είναι ένα ευρύχωρο ψηλοτάβανο δωμάτιο από γρανίτη
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
στο κέντρο ακριβώς της πυραμίδας.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Βρισκόταν στην κορυφή της Μεγάλης Στοάς, έναν διάδρομο ύψους 8.5 μέτρων
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
τον οποίο ίσως χρησιμοποιούσαν σαν ένα είδος αρχαίου ανελκυστήρα φορτίων
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
για να ανεβάζουν τους γρανίτες στο εσωτερικό της πυραμίδας.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Για τις δοκούς στήριξης της πυραμίδας, χρησιμοποιήθηκε γρανίτης.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Καθώς ήταν πιο σκληρός από τον ασβεστόλιθο αλλά εξαιρετικά δύσκολος στην κατεργασία,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
χρησιμοποιήθηκαν κομμάτια δολερίτη σαν εργαλεία για την εξόρυξη.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Για να εξασφαλίσει ότι τα δοκάρια θα ήταν έτοιμα όταν θα τα χρειαζόταν,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
ο Χεμιούνου εξαρχής ανέθεσε την εργασία σε 500 άτομα,
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
ώστε να έχουν έτοιμο το υλικό 12 χρόνια μετά.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Πάνω από τον Θάλαμο του Βασιλιά βρίσκονται 5 όροφοι από γρανίτη,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
οι οποίοι αποτρέπουν την κατάρρευση της πυραμίδας.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Μόλις ολοκληρώθηκε το οικοδόμημα, επενδύθηκε με λευκούς ασβεστόλιθους
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
που είχαν υποστεί επεξεργασία λείανσης με άμμο και πέτρες ώστε να αστράφτουν.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Στο τέλος, ένας λίθος τοποθετήθηκε στην κορυφή.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Η πέτρα αυτή ήταν καλυμμένη με ήλεκτρο και άστραφτε σαν χρυσός,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
ακτινοβολώντας σαν δεύτερος ήλιος πάνω από ολόκληρη την Αίγυπτο.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Αυτό το βίντεο πραγματοποιήθηκε με την υποστήριξη της αλυσίδας Marriott Hotels.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Διαθέτοντας περισσότερα από 590 ξενοδοχεία και θέρετρα σε όλο τον κόσμο,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
τα Marriott Hotels τιμούν την περιέργεια, που είναι κινητήρια δύναμη κάθε ταξιδιού.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Ρίξτε μια ματιά στη συναρπαστική συνεργασία TED-Ed και Marriott,
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
και κλείστε το επόμενο ταξίδι σας στα ξενοδοχεία Marriott.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7