How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,454,808 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Alisha Aggarwal
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
लगभग 2575 ईसा पूर्व, जैसे ही फ़ैरो कुफ़ु राजा बने,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
उनका शाश्वत विश्राम स्थल बनाने का काम शुरू हो गया।
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
ढांचे के वास्तुकार, हेमियुनु ने हिसाब लगाया
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
कि शाही मक़बरा पूरा करने के लिए उसे 20 वर्ष चाहिए होंगे।
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
लेकिन वह यह अनुमान नहीं लगा सका कि यह स्मारक 3,800 वर्षों से अधिक समय तक
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
दुनिया की सबसे ऊंची मानव-निर्मित संरचना बनी रहेगी।
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
ग्रेट पिरामिड बनाने के लिए,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
हेमियुनु को एक साढ़े छह किलोमीटर लंबी नहर खोदनी होगी,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
भारी मात्रा में चूना पत्थर और ग्रेनाइट खदान से निकालना होगा,
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
और पत्थरों को जगह पर लगाने के लिए कई किलोमीटर लंबी रस्सी इस्तेमाल करनी होगी।
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
आज भी, मिस्रवासियों द्वारा अपनाए गए सटीक तरीकों के बारे में
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
ज़ोरदार बहस हो रही है।
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
लेकिन हम यह ज़रूर जानते हैं कि सबसे पहले हेमियुनु को
एक निर्माण स्थल की ज़रूरत थी।
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
मिस्रवासी मृत्यु को डूबते सूरज की तरह पश्चिम की ओर जाना कहते थे,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
और नील नदी के पश्चिमी तट पर तलशिला का एक पठार था
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
जो पिरामिड को खिसकती रेत की तुलना में बेहतर सहारा दे सकता था।
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
समय बचाने के एक बेहतरीन उपाय का इस्तेमाल कर,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
राजमिस्त्रियों ने पठार को ही तराश कर पिरामिड के बाकी हिस्सों में
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
इस्तेमाल किए गए पत्थरों जैसा बना दिया।
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
इस समतल नींव बनने के बाद, निर्माण शुरू हो सकता था।
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
इस परियोजना के लिए 25,000 मज़दूरों की ज़रूरत थी,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
लेकिन सौभाग्य से, हेमियुनु के पास श्रमिक आपूर्ति का एक स्थापित तरीका था।
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
मिस्रवासियों को पूरे वर्ष सरकार के लिए
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
शारीरिक श्रम करना ज़रूरी था,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
और पूरे देश से नागरिक इस काम में योगदान देने आए।
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
श्रमिकों ने औज़ारों और कपड़ों को तैयार करने से ले कर
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
प्रशासनिक कार्य और कड़ी मेहनत वाली शारीरिक मज़दूरी तक,
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
कई तरह के काम किए।
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
लेकिन आम धारणा के विपरित, ये श्रमिक ग़ुलाम नहीं थे।
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
असल में, इन नागरिकों को औसत मिस्रवासी की तुलना में बेहतर राशन
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
और रहने की जगह दी जाती थी।
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
परियोजना को 20 वर्ष में पूरा करने के लिए,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
वर्ष के 365 दिन, हर 3 मिनट में पत्थर के एक खंड को
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
खदान से निकालने, स्थानांतरित करने,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
और सही जगह पर रखने की ज़रूरत होती।
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
श्रमिकों ने प्रतिदिन औसतन 10 घंटे लगाकर दो विभिन्न खदानों से चूना पत्थर निकाले।
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
एक खदान निर्माण स्थल के करीब थी,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
लेकिन उसके जीवाश्म-रेखांकित पीले पत्थरों को सिर्फ़ पिरामिड के
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
आंतरिक भाग के लिए उपयुक्त माना गया।
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
बाहरी भाग के लिए पत्थर लगभग 13 किलोमीटर दूर से, देवदार पेड़ के विशालकाय तनों
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
से बनी 9-मीटर लंबी गाड़ियों में लाए जाते थे।
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
ज़मीन से निकाले जाने पर
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
चूना पत्थर नरम होता है और आसानी से सीधी रेखा में टूट जाता है।
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
लेकिन हवा से संपर्क के बाद यह सख्त हो जाता है,
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
जिसे आकार देने के लिए लकड़ी के हथौड़े और तांबे की छेनी की ज़रूरत होती है।
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
पिरामिड में 2 मिलियन से भी ज़्यादा पत्थर इस्तेमाल हुए,
और हर पत्थर का वज़न 80 टन तक था।
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
और पत्थरों का आकार बनाने में ग़लती की कोई गुंजाइश नहीं थी।
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
पिरामिड के निचले हिस्से में एक छोटी-सी ग़लती भी
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
शीर्ष पर विनाशकारी असफलता की वजह बन सकती थी।
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
शोधकर्ता जानते हैं कि पिरामिड बनाने के लिए सामग्री कहाँ से आई
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
और उन्हें कैसे स्थानांतरित किया गया।
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
लेकिन असली निर्माण प्रक्रिया आज भी एक रहस्य है।
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
ज़्यादातर विशेषज्ञ मानते हैं कि पत्थरों को सही जगह रखने के लिए
चूना पत्थर के रैंप इस्तेमाल हुए थे,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
लेकिन रैंपों की संख्या और इनके स्थानों के बारे में कई अनुमान हैं।
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
और पिरामिड का बाहरी हिस्सा तो बसआधी ही कहानी है।
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
चूंकि फ़ैरो की मृत्यु कभी भी हो सकती थी,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
हेमियुनु को हमेशा एक सुलभ दफ़न कक्ष तैयार रखना होता था,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
इसलिए निर्माण के दौरान तीन अलग-अलग दफ़न कक्ष बनाए गए थे।
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
इनमें से सबसे आखिरी कक्ष को राजा का कक्ष कहते थे
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
जो कि पिरामिड के केंद्र में एक बहुत ऊँची छत वाला
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
ग्रेनाइट का विशाल कमरा है।
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
यह 8.5 मीटर ऊँचे मार्ग के शीर्ष पर था जिसे ग्रैंड गैलरी कहा जाता है,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
जिसका उपयोग ग्रेनाइट को पिरामिड के अंदर तक ले जाने के लिए शायद
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
एक प्राचीन मालवाहक लिफ़्ट के रूप में किया गया हो।
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
पिरामिड के सभी सहारा देने वाले खंभों के लिए ग्रेनाइट इस्तेमाल किया गया था।
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
चूना पत्थर की तुलना में ज़्यादा मज़बूत, लेकिन आकार देने के लिए बहुत कठिन,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
ग्रेनाइट को धीरे-धीरे खोदने के लिए श्रमिकों ने
डोलेरॉइट चट्टानों को हथौड़ों की तरह इस्तेमाल किया।
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
यह सुनिश्चित करने के लिए कि ज़रूरत के समय ग्रेनाइट खंभें तैयार हों,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
हेमियुनु ने परियोजना के पहले वर्ष में 500 श्रमिकों को भेजा
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
ताकि 12 वर्ष बाद सामग्री तैयार मिले।
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
ग्रेनाइट की पांच मंज़िलें राजा के कक्ष के ऊपर स्थित हैं,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
जो पिरामिड को अपने ही ऊपर ढहने से रोकती हैं।
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
पूरा होने के बाद, पूरी संरचना को सफ़ेद चूने के पत्थर से ढका गया,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
और जगमगाने तक रेत और पत्थर से चमकाया गया।
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
आखिर में, शीर्ष पर एक आच्छादन शिला या कैपस्टोन रखा गया।
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
इलेक्ट्रम में लिपटा और स्वर्ण की तरह चमकता हुआ यह शिखर
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
पूरे मिस्र पर दूसरे सूरज की चमक रहा था।
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
यह वीडियो मैरियट होटल्स के सहयोग से मुमकिन हो पाया।
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
दुनिया भर में 590 होटल और रिज़ॉर्ट के साथ, मैरियट होटल्स
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
उस जिज्ञासा का जश्न मनाते हैें जो हमें यात्रा करने के लिए प्रेरित करती है।
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
TED-Ed और मैरियट के एक साथ काम करने के कुछ रोमांचक तरीके देखिए
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
और मैरियट होटल्स में अपनी अगली यात्रा बुक करें।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7