How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,454,808 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aya Nagy Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Sobald Pharao Khufu um 2575 v. Chr. den Thron bestieg,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
begann die Arbeit an seiner ewigen Ruhestätte.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
Der Architekt des Bauwerks, Hemiunu, legte fest,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
er werde 20 Jahre brauchen, um das Königsgrab fertigzustellen.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Was er aber nicht vorhersah:
Das Monument würde für mehr als 3.800 Jahre
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
das weltweit höchste von Menschen geschaffene Bauwerk bleiben.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Zum Bau der großen Pyramide
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
musste Hemiunu einen 6,5 km langen Kanal graben,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
große Mengen Kalkstein und Granit brechen
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
und kilometerlange Seile benutzen, um die Steine an Ort und Stelle zu ziehen.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Noch heute wird heftig darüber diskutiert,
welche Methoden die Ägypter anwendeten.
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Doch wir wissen, dass Hemiunu zuerst einen Bauplatz brauchte.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Die Ägypter beschrieben den Tod
als Gang nach Westen wie die untergehende Sonne.
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
Das Westufer des Nils hatte ein Felsplateau,
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
das die Pyramide besser tragen konnte als der Treibsand.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
In einem zeitsparenden Geniestreich bearbeiteten Maurer das Felsplateau,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
damit es den Steinen
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
für den Rest der Pyramide ähnlich sah.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Als das Fundament fertig war, konnte der Bau beginnen.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Das Projekt erforderte die gewaltige Anzahl von 25.000 Arbeitern,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
doch zum Glück hatte Hemiunu ein festes Kontingent an Arbeitskräften.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Die Ägypter mussten das ganze Jahr Arbeit für die Regierung leisten.
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
Bürger aus dem ganzen Land trugen dazu bei.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Arbeiter erledigten verschiedenste Tätigkeiten
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
wie die Herstellung von Werkzeug und Kleidung, Verwaltungsaufgaben
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
bis zu knochenharter körperlicher Arbeit.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Doch im Gegensatz zur landläufigen Meinung waren diese Arbeiter keine Sklaven.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
Sie wurden vielmehr untergebracht und besser ernährt,
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
als es sich gewöhnliche Ägypter leisten konnten.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Um das Projekt in 20 Jahren zu vollenden,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
musste alle drei Minuten ein Steinblock gebrochen, transportiert
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
und an seinen Platz geschoben werden.
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 Tage im Jahr.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
10 Stunden pro Tag schleppten die Arbeiter Kalkstein aus zwei Steinbrüchen.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Einer war beim Bauplatz,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
aber sein gelber, von Fossilien durchzogener Stein
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
wurde nur für das Pyramideninnere als geeignet erachtet.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Steine für die Außenseite
wurden mit neun Meter langen Schlitten aus riesigen Zedernstämmen
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
aus etwa 13 km Entfernung herangeschleppt.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Wenn Kalkstein abgebaut wird,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
ist er weich und bricht leicht in gerade Linien.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
An der Luft härtet er jedoch aus
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
und muss mit Holzhammer und Kupfermeißel geformt werden.
Man brauchte für die Pyramide
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
über zwei Millionen bis zu 80 Tonnen schwere Steine.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
Bei ihrer Form durfte man sich keinerlei Fehler leisten.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Sogar die kleinste Ungenauigkeit am Fuß der Pyramide
konnte zu katastrophalen Folgen an ihrer Spitze führen.
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Forscher kennen die Herkunft der beim Bau verwendeten Materialien
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
und die Art ihres Transports,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
doch der tatsächliche Errichtungsprozess bleibt ein Geheimnis.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Die meisten Experten sind sich einig,
dass die Steine mit Kalksteinrampen an ihren Platz gebracht wurden,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
doch gibt es über die Anzahl der Rampen und ihre Standorte viele Theorien.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
Die Außenseite der Pyramide ist nur die Hälfte der Geschichte.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Da der Pharao jederzeit sterben konnte,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
brauchte Hemiunu eine ständig zur Verfügung stehendes Grabkammer.
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
Deshalb wurden während der Arbeiten drei separate Grabkammern gebaut.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
Die letzte davon, bekannt als die Königskammer,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
ist ein großer Granitraum mit hoher Decke
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
im Innersten der Pyramide.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Sie lag auf einem 8,5 Meter hohen Durchgang, der Großen Galerie,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
die vielleicht als alter Lastenaufzug verwendet wurde,
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
um im Inneren der Pyramide Granit nach oben zu bringen.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Alle Stützbalken der Pyramide bestanden aus Granit.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Er ist viel härter als Kalkstein, aber sehr schwer zu formen.
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
Daher benutzten die Arbeiter beim langsamen Abbau Doleritsteine als Hämmer.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Um die Granitbalken bei Bedarf zur Verfügung zu haben,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
entsandte Hemiunu im ersten Projektjahr 500 Arbeiter,
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
um zwölf Jahre später mit Material versorgt zu sein.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Fünf Stockwerke Granit liegen auf der Königskammer
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
und hindern die Pyramide daran, in sich zusammenzufallen.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Nach der Fertigstellung
wurde die gesamte Struktur mit weißem Kalkstein ummantelt,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
dann mit Sand und Stein poliert, bis sie glänzte.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Schließlich wurde ein Schlussstein gesetzt.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Diese mit Elektron bedeckte Spitze schimmerte wie Gold
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
und leuchtete wie eine zweite Sonne über ganz Ägypten.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Dieses Video entstand mit der Unterstützung von Marriott Hotels.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Mit über 590 Hotels und Ferienanlagen weltweit
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
zelebriert Marriott Hotels die Neugier, die uns zum Reisen antreibt.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Sehen Sie sich die spannende Zusammenarbeit
zwischen TED-Ed und Marriott genauer an
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
und buchen Sie Ihre nächste Reise bei Marriott Hotels.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7