How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,285,735 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Sara Pasini
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Non appena il faraone Cheope salì al trono intorno al 2575 a.C.,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
presero il via i lavori per la costruzione della sua eterna dimora.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
L’architetto, Hemiunu,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
stabilì che ci sarebbero voluti 20 anni per portare a termine la tomba reale.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Quello che non poteva prevedere era che questa sarebbe stata
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
la più alta struttura al mondo creata dall’uomo per oltre 3800 anni.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
Per costruire la Grande Piramide,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Hemiunu avrebbe dovuto scavare un canale di 6,5 km,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
estrarre ingenti quantità di calcare e granito
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
e usare chilometri di corda per trainare e posizionare le pietre.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Oggi, si hanno ancora accesi dibattiti sui metodi precisi
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
usati dagli Egizi.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Quello che sappiamo è che, prima di tutto, Hemiunu aveva bisogno del luogo adatto.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Gli Egizi parlavano della morte come andare a ovest come il sole calante
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
e la riva occidentale del Nilo aveva una piana a base rocciosa
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
in grado di sostenere il peso della piramide
meglio dell’instabile sabbia.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
Con una brillante mossa volta a risparmiare tempo,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
gli scalpellini scolpirono la piana stessa così che assomigliasse alle pietre
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
usate per il resto della piramide.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
Con questa base uniforme in posizione, si poteva iniziare a costruire.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Il progetto necessitava di ben 25.000 lavoratori,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
ma, per sua fortuna, Hemiunu disponeva di una forza lavoro prestabilita.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
Gli Egizi dovevano eseguire prestazioni di manodopera per il governo
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
nel corso dell’anno,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
e cittadini da ogni parte del paese accorsero per dare il loro contributo.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
I lavoratori svolgevano una vasta gamma di mansioni:
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
dalla fabbricazione di utensili e vestiti al lavoro amministrativo,
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
al massacrante lavoro di manovalanza.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Ma, contrariamente alla credenza popolare, questi lavoratori non erano schiavi.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
In realtà, a questi cittadini venivano offerti alloggio e razioni
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
migliori di quanto l’egiziano medio potesse permettersi.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
Per completare il progetto in 20 anni,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
un blocco di pietra doveva essere estratto, trasportato
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
e posizionato ogni 3 minuti,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 giorni l’anno.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Gli operai lavoravano per una media di 10 ore al giorno,
trasportando pietra calcarea da due diverse cave.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Una era nei pressi del sito,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
ma la sua pietra gialla con tracce fossili fu ritenuta adatta
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
solo per l’interno della piramide.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Le pietre per l’esterno furono trasportate da un punto lontano circa 13 chilometri,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
usando slitte lunghe 9 metri ricavate da enormi tronchi di cedro.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Quando viene estratta dalla terra,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
la pietra calcarea è morbida e si spezza verticalmente con molta facilità,
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
ma, una volta esposto all’aria, si indurisce
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
e servono mazzuoli di legno e scalpelli di rame per scolpirla.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
Per la piramide sono stati usati più di 2 milioni di blocchi,
ognuno dei quali poteva pesare fino a 80 tonnellate,
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
e non c’era alcun margine di errore riguardo alla loro forma.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Anche la più piccola imprecisione alla base della piramide poteva risultare
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
in un disastro catastrofico in cima.
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
I ricercatori sanno da dove provenivano i materiali usati per le piramidi
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
e come sono stati trasportati,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
ma l’esatto processo di costruzione resta un mistero.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Molti esperti concordano sull’uso di rampe di calcare
per trasportare i blocchi fino al loro posto,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
ma le teorie sul numero delle rampe e sulla loro collocazione sono molte.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
E l’esterno della piramide è solo una metà della storia.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Dato che il faraone poteva morire da un momento all’altro,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Hemiunu doveva sempre disporre di una camera sepolcrale pronta all’uso,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
quindi, in corso d’opera, furono costruite tre camere sepolcrali distinte,
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
l’ultima delle quali, nota come la Camera del Re,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
è un’ampia stanza di granito dal soffitto altissimo
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
situata nel cuore della piramide.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Si trova al di sopra di un passaggio alto 8,5 metri, noto come Grande Galleria,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
che potrebbe essere stato usato come una sorta di antico montacarichi
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
per spostare il granito verso l’interno della piramide.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Il granito è stato usato per tutte le travi di sostegno della piramide:
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
molto più resistente del calcare, ma difficilissimo da sagomare,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
per estrarlo gli operai dovettero usare pezzi di dolerite come martelli.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
Per assicurarsi che le travi di granito sarebbero state pronte per tempo,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Hemiunu vi destinò 500 operai nel primo anno del progetto,
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
così il materiale sarebbe stato pronto per 12 anni più tardi.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Sopra la Camera del Re ci sono cinque piani di granito,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
che impediscono alla piramide di collassare su se stessa.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Una volta completata, l’intera struttura venne rivestita di pietra calcarea bianca,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
levigata con sabbia e pietra fino a farla risplendere.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Infine, in cima fu aggiunta una cuspide
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
ricoperta di una lega di oro e argento e luccicante come l’oro,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
questa punta splendeva come un secondo sole su tutto l’Egitto.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Questo video è stato realizzato grazie al supporto di Marriott Hotels.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
Con più di 590 hotel e resort in tutto il mondo,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
Marriott Hotels onora la curiosità che ci spinge a viaggiare.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Date uno sguardo ad alcuni dei fantastici modi
in cui TED-Ed e Marriott stanno collaborando
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
e per il vostro prossimo viaggio scegliete un Hotel Marriott.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7