How did they build the Great Pyramid of Giza? - Soraya Field Fiorio

1,312,625 views ・ 2022-10-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolina Krasteva Reviewer: Anton Hikov
00:08
As soon as Pharaoh Khufu ascended the throne circa 2575 BCE,
0
8046
5422
Веднага след като фараонът Хуфу се възкачва на трона около 2575 г. пр.н.е,
00:13
work on his eternal resting place began.
1
13718
3211
започва работа по неговото място за вечен покой.
00:17
The structure’s architect, Hemiunu,
2
17513
2503
Архитектът на конструкцията, Хемиону,
00:20
determined he would need 20 years to finish the royal tomb.
3
20016
4087
преценява, че ще му трябват 20 години, за да завърши царската гробница.
00:24
But what he could not predict was that this monument would remain
4
24353
4171
Но това, което не е могъл да предвиди е, че този паметник ще остане
00:28
the world’s tallest manmade structure for over 3,800 years.
5
28524
5923
най-високата структура в света, създадена от човека за повече от 3800 години.
00:34
To construct the Great Pyramid,
6
34864
2169
За да построи Голямата пирамида,
00:37
Hemiunu would need to dig a 6-and-a-half-kilometer canal,
7
37033
3712
Хемиону ще трябва да копае канал с дължина 6 километра и половина,
00:40
quarry enormous amounts of limestone and granite,
8
40953
3671
да добие огромни количества варовик и гранит,
00:44
and use kilometers of rope to pull stones into place.
9
44624
4629
и да използва километри въже за издърпване на камъните до мястото им.
00:49
Today, there are still vigorous debates about the exact methods
10
49545
4338
Днес все още се водят оживени дебати за точните методи
00:53
the Egyptians employed.
11
53883
1793
използвани от египтяните.
00:55
But we do know that first Hemiunu needed a construction site.
12
55718
4421
Но ние знаем, че най-напред Хемиону се нуждаел от строителна площадка.
01:00
The Egyptians spoke of death as going west like the setting sun,
13
60556
4797
Египтяните говорели за смъртта като отиващото на запад залязващото слънце,
01:05
and the Nile’s west bank had a plateau of bedrock
14
65353
3378
а на западния бряг на Нил имало скално плато,
01:08
that could support the pyramid better than shifting sand.
15
68731
3504
което можело да поддържа пирамидата по-добре от подвижния пясък.
01:12
In a brilliant timesaving move,
16
72527
2586
С брилянтен ход, спестяващ време,
01:15
masons carved the plateau itself to look like the stones
17
75113
3837
каменоделците издълбали самото плато да изглежда като камъните
01:18
used for the rest of the pyramid.
18
78950
2169
използвани за останалата част от пирамидата.
01:21
With this level foundation in place, construction could begin.
19
81452
4463
С такава здрава основа, строителството можело да започне.
01:27
The project called for a staggering 25,000 workers,
20
87041
4421
Проектът изисквал зашеметяващите 25 000 работници,
01:31
but fortunately, Hemiunu had an established labor supply.
21
91462
4171
но за щастие Хемиону имал осигурена работна ръка.
01:35
Egyptians were required to perform manual labor for the government
22
95967
3753
От египтяните се изисквало да изпълняват физически труд за правителството
01:39
throughout the year,
23
99720
1335
през цялата година,
01:41
and citizens from across the country came to contribute.
24
101055
3545
и граждани от цялата страна идвали да дават своя принос.
01:44
Workers performed a wide range of tasks,
25
104976
2794
Работниците изпълнявали широк спектър задачи,
01:47
from crafting tools and clothes to administrative work
26
107770
3587
от изработване на инструменти и дрехи до административна работа
01:51
to back-breaking manual labor.
27
111357
2211
и тежък физически труд.
01:53
But contrary to popular belief, these workers were not enslaved people.
28
113985
4963
Но противно на общоприетото схващане, тези работници не са били поробени хора.
01:59
In fact, these citizens were housed and fed with rations
29
119157
3461
Всъщност тези граждани били настанявани и хранени с дажби,
02:02
better than the average Egyptian could afford.
30
122618
2628
по-добри от тези на средният египтянин.
02:05
To complete the project in 20 years,
31
125830
2586
За да завърши проекта за 20 години,
02:08
one block of stone would need to be quarried, transported,
32
128416
4296
един каменен блок трябвало да бъде добит, транспортиран
02:12
and pushed into place every 3 minutes,
33
132712
3670
и избутан на място на всеки 3 минути,
02:16
365 days a year.
34
136382
3045
365 дни в годината.
02:19
Workers averaged 10-hour days, hauling limestone from two different quarries.
35
139886
5380
Работниците давали около 10 часа на ден, теглейки варовик от две отделни кариери.
02:25
One was close to the site,
36
145433
1668
Една от тях била близо до обекта,
02:27
but its fossil-lined yellow stone was deemed suitable
37
147351
3379
но жълтият й камък, покрит с фосили, бил считан за подходящ
02:30
only for the pyramid’s interior.
38
150730
2252
само за вътрешността на пирамидата.
02:33
Stones for the outside were hauled from roughly 13 kilometers away,
39
153482
4505
Камъните за външната част били докарвани от разстояние около 13 километра,
02:37
using 9-meter long sleds made from giant cedar trunks.
40
157987
4755
използвайки 9-метрови шейни направени от гигантски кедрови стволове.
02:43
When mined from the ground,
41
163618
1751
Когато се добива от земята,
02:45
limestone is soft and splits easily into straight lines.
42
165369
4004
варовикът е мек и лесно се разцепва на прави линии.
02:49
But after air exposure it hardens,
43
169498
2420
Но след излагане на въздух той се втвърдява,
02:52
requiring wooden mallets and copper chisels to shape.
44
172001
3545
което изисква дървени чукове и медни длета за оформяне.
02:56
The pyramid used over 2 million stones, each weighing up to 80 tons.
45
176005
5631
В пирамидата били използвани над 2 милиона камъка, всеки от които тежал до 80 тона.
03:01
And there was no room for error in how they were shaped.
46
181802
3754
И нямало място за грешка в начина, по който били оформяни.
03:05
Even the smallest inaccuracy at the bottom of the pyramid could result
47
185890
4296
Дори най-малката неточност в долната част на пирамидата можело да доведе до
03:10
in a catastrophic failure at the top.
48
190186
2878
катастрофална повреда на върха.
03:14
Researchers know where the materials used to build the pyramids came from
49
194106
4380
Изследователите знаят откъде идват използваните материали за пирамидите
03:18
and how they were transported,
50
198486
1710
и как са транспортирани,
03:20
but the actual construction process remains mysterious.
51
200613
4296
но същинският строителен процес остава загадка.
03:25
Most experts agree that limestone ramps were used to move the stones into place,
52
205201
5297
Според много експерти варовикови рампи са ползвани за преместване на камъните,
03:30
but there are many theories on the number of ramps and their locations.
53
210831
4713
но има много теории за броя на рампите и тяхното местоположение.
03:36
And the pyramid’s exterior is just half the story.
54
216045
3587
И външната част на пирамидата е само половината от историята.
03:39
Since death could come for the pharaoh at any time,
55
219799
3170
Тъй като смъртта можела да настъпи за фараона по всяко време,
03:42
Hemiunu always needed an accessible burial chamber at the ready,
56
222969
4587
Хемиону трябвало по всяко време да има достъп до готова гробна камера,
03:47
so three separate burial chambers were built during construction.
57
227556
4380
така че три отделни гробни камери били изградени по време на строежа.
03:52
The last of these, known as the King’s Chamber,
58
232353
2920
Последната от тях, известна като Кралската камара,
03:55
is a spacious granite room with a soaring ceiling,
59
235439
3754
представлява просторна гранитна стая с висок таван,
03:59
located at the heart of the pyramid.
60
239193
2377
разположена в сърцето на пирамидата.
04:01
it lay on top of an 8.5-meter high passageway called the Grand Gallery,
61
241988
5297
Тя лежи на върха на 8,5-метров коридор, наречен Голямата галерия,
04:07
which may have been used as an ancient freight elevator
62
247285
4004
която може би е използвана като древен товарен асансьор
04:11
to move granite up the pyramid’s interior.
63
251289
3211
за пренасяне на гранит във вътрешността на пирамидата.
04:15
Granite was used for all the pyramid’s support beams.
64
255001
3670
Гранитът е използван за всички опорни греди на пирамидата.
04:18
Much stronger than limestone, but extremely difficult to shape,
65
258754
4255
Много по-здрав от варовика, но изключително трудно за оформяне,
04:23
workers used dolerite rocks as hammers to slowly quarry the stone.
66
263009
5088
работниците използвали долеритни скали като чукове за бавно извличане на камъка.
04:28
To ensure the granite beams would be ready when he needed them,
67
268556
3545
За да е сигурен, че гранитните греди ще бъдат готови когато му трябват,
04:32
Hemiunu dispatched 500 workers in the project’s first year
68
272101
4421
Хемиону изпратил 500 работници през първата година на проекта
04:36
so that the material would be ready 12 years later.
69
276522
3837
за да може материалът да бъде готов 12 години по-късно.
04:40
Five stories of granite sit atop the King’s Chamber,
70
280776
3420
Пет етажа гранит се намират на върха на Кралската камара,
04:44
preventing the pyramid from collapsing in on itself.
71
284196
3754
което предпазва пирамидата да се срути върху себе си.
04:48
Once complete, the entire structure was encased with white limestone,
72
288492
5130
Веднъж завършена, цялата конструкция била обвита с бял варовик,
04:53
polished with sand and stone until it gleamed.
73
293748
4337
полиран с пясък и камък докато заблести.
04:58
Finally, a capstone was placed on top.
74
298419
3837
Накрая отгоре бил поставен последният камък на строежа.
05:02
Covered with electrum and glimmering like gold,
75
302506
3379
Покрит с електрум и блестящ като злато,
05:05
this peak shined like a second sun over all of Egypt.
76
305885
4838
този връх сияел като второ слънце над цял Египет.
05:11
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
77
311599
4045
Този видеоклип стана възможен с подкрепата на хотели “Мариот“.
05:15
With over 590 hotels and resorts across the globe,
78
315644
3838
С над 590 хотели и курорти по целия свят,
05:19
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
79
319482
4838
хотелска верига “Мариот” служат на интереса, който ни подтиква да пътуваме.
05:24
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
80
324487
4588
Вижте някои от вълнуващите начини, по които TED-Ed и “Мариот” работят заедно
05:29
and book your next journey at Marriott Hotels.
81
329075
3044
и резервирайте следващото си пътуване в хотели “Мариот“.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7