Where did English come from? - Claire Bowern

5,771,622 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Catalina Dragoselea Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
Când vorbim despre engleză, deseori o considerăm o singură limbă,
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
dar ce au în comun între ele dialectele vorbite în zeci de țări din întreaga lume
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
sau cu scrierile lui Chaucer?
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
Și cum sunt ele înrudite cu cuvintele ciudate din Beowulf?
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
Răspunsul e că la fel ca majoritatea limbilor,
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
engleza a evoluat prin generații de vorbitori,
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
suferind modificări majore în timp.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
Prin anularea acestor modificări,
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
putem urmări limba din zilele noastre
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
înapoi până la rădăcinile ei străvechi.
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
Cu toate că engleza modernă împărtășește multe cuvinte similare
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
cu limbi romanice derivate din latină,
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
precum franceza și spaniola,
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
cele mai multe dintre acele cuvinte nu făceau parte din engleză inițial.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
În schimb, au început să pătrundă în limbă
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
odată cu invazia normandă a Angliei în 1066.
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
Când normanzii vorbitori de franceză au cucerit Anglia
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
și au devenit clasa sa conducătoare,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
ei și-au adus și limbajul cu ei,
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
îmbogățind limba engleză care se vorbea anterior acolo
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
cu împrumuturi masive de vocabular francez și latin.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Astăzi numim acea limbă „engleză veche”.
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
Acesta este limbajul din Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
Probabil nu pare foarte familiar,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
dar poate fi mai ușor de recunoscut dacă știi puțină germană.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
Asta pentru că engleza veche aparține familiei de limbi germanice,
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
fiind adusă pentru prima oară în Insulele Britanice
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
în secolele V și VI de către angli, saxoni și iuți.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
Dialectele germanice vorbite vor fi cunoscute sub numele de anglo-saxone.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
Invadatorii vikingi din secolele VIII și XI
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
au mai adăugat cuvinte împrumutate din norvegiana veche în acest amestec.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Poate părea dificil să vezi rădăcinile englezei moderne
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
sub toate aceste cuvinte împrumutate
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
din franceză, latină, norvegiană veche și alte limbi.
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
Dar lingvistica comparată ne poate ajuta concentrându-se pe structura gramaticală,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
tipare ale schimbărilor sunetelor
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
și un anumit vocabular de bază.
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
De exemplu, după secolul VI,
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
cuvintele germanice care începeau cu „p” s-au transformat în sunetul „pf”,
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
în timp ce omologii lor din engleza veche au păstrat „p-ul” neschimbat.
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
Pe de altă parte, cuvintele suedeze care au sunetul „sk”
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
au dezvoltat sunetul „sh” în engleză.
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Încă mai există cuvinte cu „sk” în limba engleză,
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
cum ar fi „skirt” (fustă) și „skull” (craniu),
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
dar ele sunt împrumuturi directe din norvegiana veche
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
care au intrat după schimbarea grupului „sk” în „sh”.
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Aceste exemple ne arată
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
că la fel ca diferitele limbi romanice descendente din latină,
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
engleza, suedeza, germana și multe alte limbi
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
au provenit din strămoșul lor comun cunoscut sub numele de proto-germanică,
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
vorbită în jurul anului 500 Î.e.n.
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Deoarece această limbă istorică nu a fost scrisă niciodată,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
nu putem decât să o reconstruim prin compararea descendenților săi,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
care este posibilă datorită consecvenței schimbărilor.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Putem folosi același proces pentru a face un pas în plus
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
și să urmărim originile proto-germanice spre o limbă numită proto-indo-europeană,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
vorbită în urmă cu 6000 de ani
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
în stepa pontică, Ucraina și Rusia din zilele noastre.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Acesta este strămoșul reconstruit al familiei indo-europene
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
care include aproape toate limbile istorice vorbite în Europa,
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
precum și părți mari din Asia de Sud și de Vest.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
Și deși necesită mai multă muncă,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
putem găsi aceleași asemănări sistematice sau corespondențe
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
între cuvinte înrudite din diferite ramuri indo-europene.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
Comparând engleza cu latina,
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
observăm că engleza are „t” unde latina are „d”
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
și „f” unde latina are „p” la începutul cuvintelor.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Unele dintre rudele mai îndepărtate ale englezei includ hindusă, persană,
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
și limbile celtice pe care le-a înlocuit în ceea ce este acum Marea Britanie.
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
Proto-indo-europeana însăși provine dintr-o limbă și mai străveche,
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
dar din păcate, evidențele istorice și arheologice
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
nu ne permit să mergem mai departe.
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
Multe mistere rămân nedeslușite
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
cum ar fi dacă există o legătură între indo-europeana
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
și alte familii de limbi majore,
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
și natura limbilor vorbite în Europa înainte de sosirea acesteia.
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Dar lucrul uimitor rămâne că aproape 3 miliarde de oameni din întreaga lume,
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
mulți care nu se pot înțelege între ei,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
vorbesc totuși aceleași cuvinte modelate de 6000 de ani de istorie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7