Where did English come from? - Claire Bowern

Como surgiu a língua inglesa? - Claire Bowern

5,771,622 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
Quando falamos da língua inglesa, normalmente imaginamos uma única língua,
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
mas o que os dialetos falados em dezenas de países em todo o mundo
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
têm em comum uns com os outros,
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
ou com os escritos de Chaucer?
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
E qual a relação entre qualquer deles e as estranhas palavras usadas em Beowulf?
A resposta é que, tal como a maioria das línguas,
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
a língua inglesa evoluiu através de gerações de falantes,
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
sofrendo grandes modificações com o passar do tempo.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
Desfazendo essas modificações,
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
podemos investigar a língua desde os dias atuais
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
até suas antigas origens.
A língua inglesa moderna tem muitas palavras semelhantes
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
às das línguas românicas derivadas do latim, como o francês e o espanhol,
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
mas a maioria dessas palavras não pertencia à língua inglesa original.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
Elas começaram a ser integradas à língua inglesa
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
com a invasão dos normandos à Inglaterra, em 1066.
Quando os normandos, que falavam francês, conquistaram a Inglaterra
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
e se tornaram a classe dominante,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
trouxeram seu linguajar consigo,
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
trazendo uma enorme quantidade de palavras do francês e do latim
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
à língua inglesa que antes lá se falava.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Hoje, chamamos aquela língua de inglês antigo,
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
a língua usada em Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
Ela provavelmente não lhe soa muito familiar,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
mas talvez você a reconheça melhor se souber um pouco de alemão.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
Isso porque o inglês antigo pertence à família de línguas germânicas,
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
trazidas às ilhas inglesas pela primeira vez nos séculos 5 e 6,
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
pelos anglos, pelos saxões e pelos jutos.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
Os dialetos germânicos que eles falavam ficariam conhecidos como anglo-saxões.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
Invasores vikings, do século 8 ao século 11,
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
trouxeram mais adições vindas do nórdico antigo a essa mistura.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Pode ser difícil enxergar as raízes da língua inglesa moderna
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
sob todas as palavras emprestadas do francês, do latim,
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
do nórdico antigo e de outras línguas,
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
mas a linguística comparativa pode nos ajudar focando a estrutura gramatical,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
padrões de mudanças fonéticas e certo vocabulário central.
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
Por exemplo, após o século 6,
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
palavras alemãs iniciadas com "p" passaram sistematicamente ao som de "pf"
enquanto suas semelhantes no inglês antigo mantiveram o "p" intacto.
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
Em outro exemplo, palavras com sons de "sk" em sueco
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
passaram a ter som de "sh" em inglês.
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Ainda existem algumas palavras inglesas com o som "sk",
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
como "skirt" e "skull",
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
mas elas foram herdadas diretamente do nórdico antigo,
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
que surgiu após a mudança do "sk" para o "sh".
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Esses exemplos nos mostram
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
que, tal como as diversas línguas românicas vieram do latim,
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
o inglês, o sueco, o alemão e muitas outras línguas
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
vieram de seu próprio ancestral comum, conhecido como protogermânico
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
e falado por volta de 500 a.C.
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Uma vez que essa língua histórica jamais foi escrita,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
só podemos reconstruí-la comparando suas descendentes,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
o que é possível graças à consistência das mudanças.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Podemos até usar o mesmo processo para dar mais um passo atrás
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
e investigar as origens do protogermânico até uma língua chamada protoindo-europeu,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
falada cerca de 6 mil anos atrás
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
na região da estepe pôntica, atuais Ucrânia e Rússia.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Ela é a ancestral reconstituída da família do indo-europeu,
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
que inclui praticamente todas as línguas que já foram faladas na Europa
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
e em grande parte do sul e do oeste da Ásia.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
Embora dê um pouco mais de trabalho,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
podemos encontrar as mesmas semelhanças sistemáticas, ou correspondências,
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
entre palavras afins em diferentes ramos do indo-europeu.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
Ao compararmos o inglês com o latim,
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
vemos que, no inglês, usa-se o "t" onde, em latim, usa-se o "d",
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
e o "f" onde, em latim, usa-se o "p", no início das palavras.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Alguns dos parentes mais antigos da língua inglesa são o hindu, o persa
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
e as línguas célticas que ela substituiu no local onde hoje fica a Grã-Bretanha.
O próprio protoindo-europeu veio de uma língua ainda mais antiga,
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
mas, infelizmente, é só até aí que evidências históricas e arqueológicas
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
nos permitem chegar.
Muitos mistérios continuam fora de nosso alcance,
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
tal como se haveria uma possível ligação entre o indo-europeu
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
e outras grandes famílias de línguas,
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
bem como a natureza das línguas faladas na Europa antes de sua chegada.
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Mas o mais impressionante é o fato de que quase 3 bilhões de pessoas no mundo,
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
muitas das quais não conseguem entender umas às outras,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
ainda assim falam as mesmas palavras moldadas por 6 mil anos de história.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7