Where did English come from? - Claire Bowern

5,794,407 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Scanu Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
Quando pensiamo all'inglese, spesso la consideriamo un'unica lingua.
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
Ma cos'hanno decine di dialetti parlati nel mondo
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
in comune tra di loro
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
o con gli scritti di Chaucer?
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
E come sono collegati alle strane parole nel Beowulf?
La risposta è che, come la maggior parte delle lingue,
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
l'inglese si è evoluto attraverso generazioni di parlanti,
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
subendo notevoli cambiamenti nel tempo.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
Ripercorrendo questi cambiamenti,
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
possiamo seguire la lingua dal giorno d'oggi
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
alle sue antiche radici.
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
Mentre l'inglese moderno condivide molte parole
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
con le lingue romanze derivate dal latino,
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
come il francese o lo spagnolo,
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
molte di quelle parole in origine ne non facevano parte.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
Cominciarono invece ad entrare nella lingua
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
con l'invasione normanna dell'Inghilterra nel 1066.
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
Quando i normanni francesi conquistarono l'Inghilterra
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
e diventarono la classe regnante,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
portarono con sé la loro lingua,
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
aggiungendo una quantità enorme di lessico francese e latino
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
all'inglese che veniva parlato lì.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Oggi, chiamiamo quella lingua antico inglese.
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
Questa è la lingua di Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
È probabile che non appaia molto familiare,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
ma potrebbe essere più riconoscibile se si conosce un po' di tedesco.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
Accade perché l'inglese antico appartiene alla famiglia delle lingue germaniche,
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
portate nelle isole britanniche per la prima volta nel V e nel VI secolo
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
dagli Angli, i Sassoni e gli Juti.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
I dialetti germanici che parlavano loro sono conosciuti come Anglosassone.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
Gli invasori vichinghi dall' VIII all'XI secolo
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
hanno aggiunto altri prestiti dall'antico norreno.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Può essere difficile vedere le radici dell'inglese moderno
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
sotto tutte le parole prese in prestito
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
dal francese, dal latino, dall'antico norreno e da altre lingue.
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
La linguistica comparativa può aiutarci osservando la struttura grammaticale,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
i modelli di variazione dei suoni,
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
e alcuni vocaboli di base.
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
Per esempio, dopo il VI secolo,
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
le parole tedesche che iniziavano con "p" hanno variato regolarmente nel suono "pf",
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
mentre il corrispondente dell'antico inglese ha mantenuto la "p".
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
In un'altra suddivisione, le parole che in svedese hanno il suono "sk"
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
hanno sviluppato un suono "sh" in inglese.
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Ci sono ancora alcune parole inglesi con il suono "sk",
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
come "skirt" (gonna) e "skull" (cranio),
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
ma sono prestiti diretti dall'antico norreno
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
introdotti dopo la variazione di "sk" in "sh".
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Questi esempi ci mostrano
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
che proprio come le varie lingue romanze provengono dal latino,
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
l'inglese, lo svedese, il tedesco e molte altre lingue
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
hanno avuto origine dal loro comune antenato conosciuto come protogermanico
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
parlato intorno al 500 D.C.
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Poiché questa lingua storica non è mai stata scritta,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
possiamo solo ricostruirla confrontando i suoi discendenti,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
il che è possibile grazie alla regolarità dei cambiamenti.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Possiamo persino usare lo stesso processo per fare un ulteriore passo indietro,
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
e seguire le origini del protogermanico sino alla lingua detta protoindoeuropeo,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
parlata circa 6000 anni fa
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
nella steppa pontico-caspica nelle odierne Ucraina e Russia.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Questo è l'antenato ricostruito della famiglia delle ingue indoeuopee
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
che include quasi tutte le lingue storicamente parlate in Europa,
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
oltre a gran parte dell'Asia meridionale e occidentale.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
E sebbene richieda un po' più di lavoro,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
possiamo ritrovare le stesse sistematiche somiglianze, o corrispondenze,
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
tra parole collegate nei diversi rami dell'indoeuropeo.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
Se si confronta l'inglese con il latino,
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
vediamo che l'inglese ha "t" dove il latino ha "d",
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
e "f" dove il latino ha "p" all'inizio delle parole.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Alcuni dei parenti più lontani dell'inglese sono l'indi, il persiano
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
e le lingue celtiche che ha rimpiazzato in quella che oggi è la Gran Bretagna.
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
Il protoindoeuropeo stesso discende da una lingua persino più antica,
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
ma sfortunatamente questa è la più antica testimonianza storica e archeologica
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
alla quale ci è permesso risalire.
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
Molti misteri rimangono irraggiungibili,
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
come se ci possa essere un legame tra l'indoeuropeo
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
e le altre grandi famiglie linguistiche,
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
e la natura delle lingue parlate in Europa prima del suo arrivo.
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Tuttavia il fatto incredibile rimane che quasi 3 miliardi di persone nel mondo,
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
molte delle quali non riescono a capirsi,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
parlano malgrado ciò le stesse parole plasmate da 6000 anni di storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7