Where did English come from? - Claire Bowern

¿De dónde viene el inglés?- - Claire Bowern

5,771,622 views

2015-07-16 ・ TED-Ed


New videos

Where did English come from? - Claire Bowern

¿De dónde viene el inglés?- - Claire Bowern

5,771,622 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
Cuando hablamos del inglés, a menudo pensamos en un solo idioma
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
pero ¿qué tienen los dialectos hablados en decenas de países del mundo
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
en común entre sí
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
o con los escritos de Chaucer?
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
¿Y cómo se relacionan con las extrañas palabras de Beowulf?
La respuesta es que como la mayoría de los idiomas,
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
el inglés ha evolucionado a través de generaciones de hablantes
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
y ha sufrido importantes cambios con el paso del tiempo.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
Fijándonos en estos cambios
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
podemos rastrear el idioma existente hoy en día
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
para volver a sus antiguos principios.
Mientras que el inglés moderno comparte muchas palabras similares
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
con las lenguas romances derivadas del latín
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
como el francés y el español,
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
la mayoría de esas palabras no eran originalmente parte del mismo.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
En cambio, empezaron a aparecer en el idioma
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
durante la invasión normanda a Inglaterra en 1066.
Cuando los normandos francófonos conquistaron Inglaterra
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
y se convirtieron en su clase dirigente,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
trajeron su idioma con ellos,
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
lo que añadió una cantidad enorme del vocabulario francés y latín
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
al idioma inglés que se hablaba entonces.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Hoy, llamamos a ese idioma el inglés antiguo.
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
Esta fue la lengua de Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
No parece muy familiar,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
pero resultaría más reconocible si supieras algo de alemán.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
Esto se debe a que el inglés antiguo
pertenece a la familia de las lenguas germánicas,
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
traídas a las islas británicas por primera vez en los siglos V y VI
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
por anglos, sajones y jutos.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
Así, los dialectos germánicos hablados se conocieron como el anglosajón.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
La invasión vikinga durante los siglos V y VIII
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
añadió más préstamos del nórdico antiguo a la mezcla.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Resulta difícil identificar las raíces del inglés moderno
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
debajo de todas las palabras prestadas
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
del francés, latín, nórdico antiguo y otros idiomas,
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
pero la lingüística comparada nos puede ayudar
centrándose en la estructura gramatical,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
los patrones de cambio fonológico,
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
y el vocabulario básico.
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
Por ejemplo, a partir del siglo VI,
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
las palabras alemanas que comienzan con "p",
desplazaron sistemáticamente este sonido a una "pf",
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
mientras que sus homólogas del inglés antiguo mantuvieron la "p" sin cambios.
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
En otro grupo, las palabras que tienen el sonido "sk" del sueco
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
han desarrollado el sonido "sh" en inglés.
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Todavía existen algunas palabras en inglés que contienen la "sk",
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
como "skirt" [falda] y "skull" [calavera]
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
pero son préstamos directos del nórdico antiguo
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
que tuvieron lugar después del cambio del "sk" al "sh".
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Estos ejemplos nos muestran
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
que así como las diversas lenguas románicas descienden del latín,
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
el inglés, sueco, alemán, y muchas otras lenguas
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
descienden de una lengua ancestral común llamada protogermánico
hablada alrededor del 500 a.C.
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Como esta lengua histórica nunca existió en su variante escrita,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
podemos reconstruirla solo comparándola con sus descendientes,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
lo cual es posible gracias a la consistencia de los cambios.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Podemos incluso usar el mismo proceso para retroceder un paso más allá,
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
y rastrear los orígenes del protogermánico
hasta un lenguaje llamado el protoindoeuropeo,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
hablado hace unos 6000 años
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
en las estepas de la actual Ucrania y Rusia.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Este es el ancestro reconstruido de la familia indoeuropea
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
que incluye a casi todos los idiomas históricamente hablados en Europa,
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
así como gran parte del Asia de sur y occidental.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
Y aunque requiere un poco más de trabajo,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
podemos encontrar las mismas similitudes sistemáticas o correspondencias,
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
entre palabras relacionadas de las diferentes ramas indoeuropeas.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
Al comparar el inglés con el latín
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
notamos que el inglés conserva la "t" donde el latín tiene una "d",
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
y la "f" en lugar de la "p" del latín al comienzo de las palabras.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Algunos de los parientes más lejanos del inglés son el hindi, el persa
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
y las lenguas celtas que se encuentran dispersas por lo que es Gran Bretaña.
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
El propio protoindoeuropeo se origina en un lenguaje aún más antiguo,
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
pero, por desgracia, esto es lo más lejos
que la evidencia histórica y arqueológica nos permite ir.
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
Muchos misterios permanecen fuera de su alcance,
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
como el de si podría existir un vínculo entre el indoeuropeo
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
y las otras grandes familias lingüísticas,
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
como con las lenguas habladas en Europa antes de su llegada.
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Pero el hecho sorprendente es que casi 3000 millones de personas en el mundo,
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
muchos de los cuales no pueden entenderse entre sí,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
están, sin embargo, hablando,
usando las mismas palabras creadas en 6000 años de historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7