Where did English come from? - Claire Bowern

5,594,828 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariane Rodrigues Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
Quando falamos sobre a língua inglesa,
muitas vezes pensamos nela como uma única língua
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
mas o que é que os dialetos falados em dezenas de países em todo o mundo
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
têm em comum uns com os outros
ou com as obras de Chaucer?
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
E como é que estão relacionados com as palavras estranhas em Beowulf?
A resposta é que, como a maioria das línguas,
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
o inglês tem evoluído através de gerações de falantes,
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
passando por grandes mudanças ao longo do tempo.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
Desfazendo essas mudanças,
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
podemos seguir a língua atual até às suas raízes antigas.
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
Embora o inglês moderno partilhe muitas palavras semelhantes
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
com línguas românicas derivadas do latim,
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
como o francês e o espanhol,
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
a maioria dessas palavras não fazia originalmente parte dela.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
Em vez disso, elas começaram a aparecer no idioma
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
com a invasão normanda da Inglaterra em 1066.
Quando os normandos de língua francesa conquistaram a Inglaterra
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
e se tornaram a sua classe dominante,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
trouxeram a sua língua com eles,
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
adicionando uma quantidade enorme de vocabulário francês e latino
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
ao idioma inglês anteriormente falado.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Hoje, chamamos Inglês Antigo a esse idioma.
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
Esta é a língua de Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
Provavelmente não parece muito familiar,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
mas pode ser mais reconhecível se souberem um pouco de alemão.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
Isso porque o inglês antigo pertence à família das línguas germânicas,
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
trazida para as Ilhas Britânicas nos séculos V e VI
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
pelos anglos, os saxões e os jutos.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
Os dialetos germânicos que eles falavam ficaram conhecidos como anglo-saxónicos.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
Os invasores "vikings", dos séculos VIII ao XI,
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
acrescentaram mais empréstimos do nórdico antigo à mistura.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Pode ser difícil ver as raízes do inglês moderno
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
em todas as palavras emprestadas
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
do francês, do latim, do nórdico antigo e de outras línguas.
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
Mas a linguística comparativa pode ajudar concentrando-se na estrutura gramatical,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
nos padrões de alterações fonéticas
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
e em certo vocabulário básico.
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
Por exemplo, a partir do século VI,
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
as palavras alemãs que começavam por "p",
foram sistematicamente alteradas para um som "pf",
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
enquanto as suas homólogas no Inglês Antigo mantiveram o "p" inalterado.
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
Noutro grupo, as palavras que têm o som "sk" em sueco,
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
evoluíram para o som "sh" em inglês.
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Ainda há algumas palavras em inglês com "sk",
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
como "skirt" e "skull",
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
mas são empréstimos diretos do nórdico antigo
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
que vieram depois da mudança de "sk" para "sh".
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Estes exemplos mostram-nos que,
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
assim como as várias línguas românicas descendem do latim,
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
o inglês, o sueco, o alemão e muitas outras línguas
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
descendem de um idioma ancestral comum conhecido como protogermânico,
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
falado por volta de 500 a.C.
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Uma vez que este idioma histórico nunca foi escrito,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
só podemos reconstruí-lo comparando-o com os seus descendentes,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
o que é possível graças à consistência das alterações.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Podemos até usar o mesmo processo para dar um passo mais longe
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
e seguir as origens do protogermânico até um idioma chamado protoindo-europeu,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
falado há cerca de 6000 anos
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
na estepe pôntica, na atual Ucrânia e Rússia.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Este é o ancestral reconstruído da família indo-europeia
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
que inclui quase todas as línguas historicamente faladas na Europa,
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
bem como grande parte do sul e oeste da Ásia.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
Embora exija um pouco mais de trabalho,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
podemos encontrar as mesmas semelhanças sistemáticas, ou correspondências,
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
entre palavras relacionadas em diferentes ramos indo-europeus.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
Comparando o inglês com o latim,
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
vemos que o inglês tem "t" onde o latim tem "d"
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
e "f" onde o latim tem "p" no início das palavras.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Alguns dos parentes mais distantes do inglês incluem o hindi, o persa
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
e as línguas celtas substituídas no que hoje é a Grã-Bretanha.
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
O próprio protoindo-europeu descende de uma língua ainda mais antiga,
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
mas, infelizmente, isto é o mais longe que
as evidências históricas e arqueológicas nos permitirão ir.
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
Muitos mistérios permanecem fora de alcance,
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
tal como se haverá um elo entre o indo-europeu
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
e outras grandes famílias linguísticas,
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
ou qual a natureza das línguas faladas na Europa antes da sua chegada.
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Mas o facto surpreendente é que quase 3 mil milhões de pessoas no mundo,
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
muitas das quais não se conseguem entender umas às outras,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
estão, no entanto, a falar as mesmas palavras
modeladas por 6 mil anos de História.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7