Where did English come from? - Claire Bowern

D'où vient l'anglais ? - Claire Bowern

5,594,828 views

2015-07-16 ・ TED-Ed


New videos

Where did English come from? - Claire Bowern

D'où vient l'anglais ? - Claire Bowern

5,594,828 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charleen Henry Relecteur: Justine Huet
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
On pense souvent à l'anglais comme une langue unique,
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
mais qu'ont en commun les dizaines de dialectes parlés dans le monde,
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
et qu'est-ce qui les relie
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
aux œuvres de Chaucer ?
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
En quoi tout ceci est-il lié au vocabulaire étrange de Beowulf ?
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
En fait, comme la plupart des langues,
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
l'anglais s'est transformé au travers de générations de locuteurs
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
qui l'ont fait évoluer considérablement.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
En revenant sur ces évolutions,
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
nous pouvons remonter dans l'histoire de la langue
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
jusqu'à ses racines anciennes.
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
L'anglais moderne partage beaucoup de mots
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
avec les langues romanes dérivées du latin,
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
comme le français ou l'espagnol,
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
mais beaucoup de ces mots n'étaient pas là à l'origine.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
Au contraire, ils ont été intégrés à la langue
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
avec la conquête normande de l'Angleterre en 1066.
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
Les Normands francophones envahirent l'Angleterre
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
et prirent le pouvoir,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
important leur langue avec eux.
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
Ainsi, énormément de mots français et latins
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
intégrèrent l'anglais parlé avant l'invasion.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Aujourd'hui, on appelle cette langue le vieil anglais.
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
C'est la langue de Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
Ce n'est sûrement pas très parlant,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
mais c'est peut-être plus simple si vous connaissez un peu l'allemand.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
En effet, le vieil anglais fait partie de la famille des langues germaniques,
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
importées sur les Îles Britanniques au Vème et VIème siècle
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
par les Angles, les Saxons et les Jutes.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
Les dialectes germaniques qu'ils parlaient allaient devenir l'anglo-saxon.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
Les invasions vikings du VIIIème au XIème siècle
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
ajoutèrent des emprunts du vieux norrois au mélange.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Il est difficile de voir les racines de l'anglais moderne
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
au travers de tous les mots empruntés
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
au français, au latin, au vieux norrois et à d'autres langues.
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
Mais la linguistique comparée peut aider en s'intéressant à la grammaire,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
à l'évolution des sons,
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
et à certains mots essentiels.
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
Par exemple, après le VIème siècle,
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
les mots allemands avec un « p » en initiale prirent tous « pf » à la place
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
tandis que leurs équivalents en vieil anglais gardèrent leur « p ».
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
De la même façon, le son « sk » en suédois
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
est devenu « sh » en anglais.
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Il reste des mots anglais avec le son « sk »,
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
tels « skirt » (jupe) ou « skull » (crâne)
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
mais ils viennent directement du vieux norrois
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
arrivé après la transformation du « sk » en « sh ».
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Ces exemples montrent
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
que tout comme les langues romanes issues du latin,
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
l'anglais, le suédois, l'allemand et beaucoup d'autres langues
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
nous viennent d'un ancêtre commun appelé le proto-germanique,
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
parlé autour de 500 av. J.-C.
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Comme cette langue historique n'avait pas de forme écrite,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
nous ne pouvons la reconstruire qu'en comparant ses descendantes,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
ce qui est rendu possible par la régularité de leurs évolutions.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Nous pouvons même faire un pas de plus,
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
et trouver les origines du proto- germanique dans le proto-indo-européen,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
parlé il y a environ 6000 ans
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
sur la steppe pontique, actuellement l'Ukraine et la Russie.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Il s'agit de l'ancêtre reconstitué de la famille des langues indo-européennes
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
dont font partie presque toutes les langues historiquement européennes
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
ainsi que de nombreuses langues du sud et de l'ouest de l'Asie.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
En cherchant un peu plus,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
on peut trouver les même ressemblances systématiques, ou correspondances,
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
entre des mots de la même famille dans différentes branches indo-européennes.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
En comparant l'anglais au latin,
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
on note que l'anglais a un « t » là où le latin a un « d »,
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
et un « f » quand le latin a un « p » en début de mot.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Le hindi, le persan et les langues celtiques de la Grande-Bretagne
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
sont des parentes plus éloignées de l'anglais.
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
Le proto-indo-européen aussi descendait d'une langue encore plus ancienne
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
mais malheureusement, les preuves historiques et archéologiques
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
s'arrêtent là.
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
Beaucoup de questions restent sans réponse,
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
comme l'existence potentielle d'un lien entre l'indo-européen
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
et les autres grandes familles de langues,
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
ou l'origine des langues parlées en Europe avant son arrivée.
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Il reste l'incroyable conclusion que près de 3 milliards de personnes sur Terre
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
qui pour beaucoup ne se comprennent pas mutuellement,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
utilisent malgré tout des mots communs sculptés par 6000 ans d'histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7