Where did English come from? - Claire Bowern

5,594,828 views ・ 2015-07-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: ifb Kempten Lektorat: Judith Waczek
00:06
When we talk about English, we often think of it as a single language
0
6864
3793
Wir stellen uns Englisch oft als eine einzige Sprache vor.
00:10
but what do the dialects spoken in dozens of countries around the world
1
10657
4340
Aber was haben die einzelnen Dialekte dutzender Länder weltweit
00:14
have in common with each other,
2
14997
2053
miteinander oder
00:17
or with the writings of Chaucer?
3
17050
1930
mit den Werken Chaucers gemeinsam?
00:18
And how are any of them related to the strange words in Beowulf?
4
18980
4048
Und was haben sie mit den seltsamen Wörtern in "Beowulf" zu tun?
00:23
The answer is that like most languages,
5
23028
2243
Wie die meisten Sprachen hat sich Englisch
00:25
English has evolved through generations of speakers,
6
25271
3055
über Generationen entwickelt
00:28
undergoing major changes over time.
7
28326
2981
und sich dabei wesentlich verändert.
00:31
By undoing these changes,
8
31307
2033
Macht man die Veränderungen rückgängig,
00:33
we can trace the language from the present day
9
33340
2439
kann man die Sprache von heute
00:35
back to its ancient roots.
10
35779
2624
bis zu ihren Wurzeln zurückverfolgen.
00:38
While modern English shares many similar words
11
38403
2133
Viele Wörter im modernen Englisch
ähneln denen in romanischen Sprachen lateinischen Ursprungs,
00:40
with Latin-derived romance languages,
12
40536
2402
00:42
like French and Spanish,
13
42938
1644
wie Französisch oder Spanisch.
00:44
most of those words were not originally part of it.
14
44582
3141
Doch die meisten davon gab es anfangs im Englischen nicht.
00:47
Instead, they started coming into the language
15
47723
2548
Teil der Sprache wurden sie erst
00:50
with the Norman invasion of England in 1066.
16
50271
4816
im Zuge der normannischen Eroberung Englands 1066.
00:55
When the French-speaking Normans conquered England
17
55087
2545
Als die Normannen England eroberten
00:57
and became its ruling class,
18
57632
2017
und zur herrschenden Klasse wurden,
00:59
they brought their speech with them,
19
59649
2144
brachten sie ihre französische Sprache mit
01:01
adding a massive amount of French and Latin vocabulary
20
61793
3474
und erweiterten die dortige englische Sprache
01:05
to the English language previously spoken there.
21
65267
3019
durch eine große Anzahl französischer und lateinischer Wörter.
01:08
Today, we call that language Old English.
22
68286
2763
Diese Sprache nennen wir heute Altenglisch.
01:11
This is the language of Beowulf.
23
71049
2446
Dies ist die Sprache in Beowulf.
01:13
It probably doesn't look very familiar,
24
73495
2114
Sie wirkt zunächst wahrscheinlich fremd,
01:15
but it might be more recognizable if you know some German.
25
75609
4306
ist jedoch vielleicht verständlicher, wenn man ein wenig Deutsch spricht.
01:19
That's because Old English belongs to the Germanic language family,
26
79915
3892
Altenglisch gehört nämlich zur germanischen Sprachfamilie.
01:23
first brought to the British Isles in the 5th and 6th centuries
27
83807
3788
Auf die britischen Inseln gelangte sie erstmals im 5. und 6. Jahrhundert
01:27
by the Angles, Saxons, and Jutes.
28
87595
3584
durch die Angeln, Sachsen und Jüten.
01:31
The Germanic dialects they spoke would become known as Anglo-Saxon.
29
91179
4722
Ihre germanischen Dialekte wurden später Angelsächsisch genannt.
01:35
Viking invaders in the 8th to 11th centuries
30
95901
3030
Im 8. und 11. Jh. fielen die Wikinger ein
01:38
added more borrowings from Old Norse into the mix.
31
98931
4012
und fügten Lehnwörter aus dem Altnordischen hinzu.
01:42
It may be hard to see the roots of modern English
32
102943
2828
Die Wurzeln des heutigen Englisch sind schwer erkennbar,
01:45
underneath all the words borrowed
33
105771
1863
da viele Wörter aus Sprachen wie
01:47
from French, Latin, Old Norse and other languages.
34
107634
4104
Französisch, Latein und Altnordisch entlehnt wurden.
01:51
But comparative linguistics can help us by focusing on grammatical structure,
35
111738
5166
Doch die vergleichende Sprachwissenschaft kann diese aufdecken,
01:56
patterns of sound changes,
36
116904
1829
indem sie Grammatik, Lautverschiebungen
01:58
and certain core vocabulary.
37
118733
2442
und einen bestimmten Grundwortschatz untersucht.
02:01
For example, after the 6th century,
38
121175
2507
Beispielsweise wurde nach dem 6. Jh.
02:03
German words starting with "p," systematically shifted to a "pf" sound
39
123682
5329
der Anfangsbuchstabe "p" im Deutschen systematisch zu "pf".
02:09
while their Old English counterparts kept the "p" unchanged.
40
129011
4098
Im Altenglischen blieb das "p" jedoch erhalten.
02:13
In another split, words that have "sk" sounds in Swedish
41
133109
3868
Ferner wandelte sich der "sk"-Laut aus dem Schwedischen
02:16
developed an "sh" sound in English.
42
136977
3417
im Englischen zu "sh".
02:20
There are still some English words with "sk,"
43
140394
2842
Es gibt immer noch einige englische Wörter mit "sk",
02:23
like "skirt," and "skull,"
44
143236
2021
wie "skirt" und "skull",
02:25
but they're direct borrowings from Old Norse
45
145257
2731
aber das sind direkte Entlehnungen aus dem Altnordischen,
02:27
that came after the "sk" to "sh" shift.
46
147988
3793
die nach der Lautverschiebung von "sk" zu "sh" hinzukamen.
02:31
These examples show us
47
151781
1929
Diese Beispiele zeigen uns,
02:33
that just as the various Romance languages descended from Latin,
48
153710
3918
dass ebenso wie die vielen romanischen Sprachen lateinischen Ursprungs
02:37
English, Swedish, German, and many other languages
49
157628
3975
auch Englisch, Schwedisch, Deutsch und viele andere Sprachen
02:41
descended from their own common ancestor known as Proto-Germanic
50
161603
4403
einen gemeinsamen Vorläufer haben, den wir Urgermanisch nennen,
02:46
spoken around 500 B.C.E.
51
166006
2848
und der um etwa 500 v. Chr. gesprochen wurde.
02:48
Because this historical language was never written down,
52
168854
3447
Da diese historische Sprache nie niedergeschrieben wurde,
02:52
we can only reconstruct it by comparing its descendants,
53
172301
3883
können wir sie nur rekonstruieren, indem wir ihre Nachfolger vergleichen,
02:56
which is possible thanks to the consistency of the changes.
54
176184
3118
was dank der beständigen Veränderungen möglich ist.
02:59
We can even use the same process to go back one step further,
55
179302
4369
Wir können mit derselben Methode auch noch weiter zurückgehen
03:03
and trace the origins of Proto-Germanic to a language called Proto-Indo-European,
56
183671
6070
und das Urgermanische
bis zur Indoeuropäischen Ursprache zurückverfolgen,
03:09
spoken about 6000 years ago
57
189741
2181
die vor rund 6 000 Jahren
03:11
on the Pontic steppe in modern day Ukraine and Russia.
58
191922
4590
in der Eurasischen Steppe in der heutigen Ukraine und in Russland gesprochen wurde.
03:16
This is the reconstructed ancestor of the Indo-European family
59
196512
4331
Dies ist der rekonstruierte Vorläufer der indoeuropäischen Sprachfamilie,
03:20
that includes nearly all languages historically spoken in Europe,
60
200843
4528
zu der beinahe alle Sprachen gehören, die im Laufe der Geschichte in Europa
03:25
as well as large parts of Southern and Western Asia.
61
205371
3340
sowie in großen Teilen Süd- und Westasiens gesprochen wurden.
03:28
And though it requires a bit more work,
62
208711
2742
Obwohl es etwas aufwendiger ist,
03:31
we can find the same systematic similarities, or correspondences,
63
211453
4437
können wir die gleichen systematischen Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen
03:35
between related words in different Indo-European branches.
64
215890
3974
bei verwandten Wörtern in verschiedenen indoeuropäischen Sprachzweigen finden.
03:39
Comparing English with Latin,
65
219864
2221
Ein Vergleich zwischen Englisch und Latein zeigt,
03:42
we see that English has "t" where Latin has "d",
66
222085
3605
dass das lateinische "d" am Wortanfang zum englischen "t" wird.
03:45
and "f" where latin has "p" at the start of words.
67
225690
4038
Gleiches gilt für das lateinische "p", das zu "f" wird.
03:49
Some of English's more distant relatives include Hindi, Persian
68
229728
3953
Entferntere Verwandte des Englischen sind Hindi, Persisch
03:53
and the Celtic languages it displaced in what is now Britain.
69
233681
4428
und die keltischen Sprachen, die es im heutigen Großbritannien verdrängt hat.
03:58
Proto-Indo-European itself descended from an even more ancient language,
70
238109
4660
Die indogermanische Ursprache selbst stammt von einer noch älteren Sprache ab.
04:02
but unfortunately, this is as far back as historical and archeological evidence
71
242769
5139
Doch leider liegt dies so weit zurück, dass historische und archäologische Funde
04:07
will allow us to go.
72
247908
2180
keine weiteren Hinweise liefern können.
04:10
Many mysteries remain just out of reach,
73
250088
2192
Manche Rätsel werden wir wohl nie ganz lösen.
04:12
such as whether there might be a link between Indo-European
74
252280
3378
04:15
and other major language families,
75
255658
2184
04:17
and the nature of the languages spoken in Europe prior to its arrival.
76
257842
4680
Wie sahen die europäischen Sprachen vor Ankunft der indogermanischen Sprache aus?
04:22
But the amazing fact remains that nearly 3 billion people around the world,
77
262522
4896
Dennoch sprechen erstaunlicherweise weltweit fast 3 Mrd. Menschen,
04:27
many of whom cannot understand each other,
78
267418
2562
von denen viele einander nicht verstehen können,
04:29
are nevertheless speaking the same words shaped by 6000 years of history.
79
269980
6380
dieselben Worte, die über 6 000 Jahre Sprachgeschichte hinweg geprägt wurden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7