History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,495,860 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ciprian-Andrei Irimia Corector: Claudia Pravat
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
La 12 decembrie 1904, Căpetenia Lontulu a așezat 110 crenguțe
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
în fața unei comisii străine.
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
Fiecare crenguță reprezenta o persoană din satul său, care a murit
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
din cauza regimului oribil instaurat de Regele Leopold în Congo,
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
toate acestea pentru cauciuc.
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
Căpetenia Lontulu a separat crenguțele în patru grămezi:
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
nobilii tribului, bărbați, femei și copii,
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
și a început să numească morții unul câte unul.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Mărturia sa a fost una din sutele care au încercat să oprească
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
una dintre cele mai mari atrocități din istorie.
[Beto febole yiwo— Cauciucul omoară]
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
Începând cu a doua jumătate a anilor 1800,
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
țările europene au participat la așa-numita „Luptă pentru Africa”.
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Europenii au colonizat 90% din continent.
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
Exploatând resursele din Africa și-au îmbogățit propriile țări.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
Belgia devenise recent un regat independent.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Conducătorul acesteia, Leopold al II-lea, dorea să obțină ceea ce el a numit
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
„o felie din această magnifică prăjitură africană”.
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Între timp, el a citit descrierile exploratorului colonial Henry M. Stanley
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
despre călătoriile acestuia prin Africa.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley a subliniat frumusețea bazinului fluviului Congo.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Așa că, în 1879, Leopold l-a angajat să se întoarcă în Congo.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Ajuns acolo, Stanley a păcălit liderii să semneze în jur de 450 de tratate
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
permițându-le utilizarea terenurilor.
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopold a convins SUA și puterile europene să-i acorde drept de proprietate
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
asupra Congo-ului,
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
promițând să protejeze comerțul liber în acea regiune.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
Iar la 29 mai 1885, un teritoriu de 80 de ori mai mare decât Belgia
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
și casa a 20 de milioane de oameni a fost declarată colonia sa privată
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
de oameni care nici nu posedau pământul.
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Leopold și-a consolidat imediat puterea în ceea ce el numea „Statul Liber Congo”.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
A revendicat pământ, a format o armată,
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
și a forțat mulți bărbați congolezi să meargă la muncă fără plată.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
Lucrurile s-au înrăutățit când, în 1887,
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
un inventator scoțian a modernizat anvelopa pneumatică,
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
creând o piață internațională uriașă pentru cauciuc.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
Congo avea una dintre cele mai mari rezerve mondiale.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopold a profitat de ocazie,
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
cerând țăranilor să atingă cote din ce în ce mai mari de cauciuc.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Bărbații congolezi trebuiau să recolteze materialele din vii sălbatice.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Când acestea se terminau, mergeau cu zilele ca să adune și mai mult.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
Armata lui Leopold intra în sate și ținea femeile și copiii ostatici
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
până ce această cotă imposibilă era atinsă.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Soldații au violat femeile și au lăsat copiii fără apă și mâncare.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
Congolezii s-au răzvrătit,
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
au refuzat să coopereze, s-au luptat cu soldații lui Leopold,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
s-au ascuns în păduri și au distrus viile de cauciuc.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
Armata lui Leopold a răspuns opoziției sau neîndeplinirii cotelor
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
cu torturi și execuții fără milă.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Pentru că armele și muniția erau scumpe,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
ofițerii au ordonat soldaților să arate că au folosit gloanțele doar la datorie,
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
aducând mâna celui pe care l-au împușcat.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Cu toate acestea, mulți soldați foloseau armele ca să vâneze.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Pentru a evita pedepsele aspre și pentru a justifica gloanțele lipsă,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
tăiau mâinile oamenilor vii.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Foloseau această practică și ca pedeapsă.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Când cotele de cauciuc nu erau atinse,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
soldații retezau mâinile oamenilor și le aduceau comandantului
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
în loc de cauciuc.
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
Regimul a distrus dramatic viața de zi cu zi și agricultura,
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
cauzând foamete și boli pe scară largă.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Între timp, Regele Leopold a construit monumente și proprietăți private
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
cu bogățiile pe care le-a extras.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
La scurt timp, oamenii au atras atenția întregii lumii asupra abuzurilor oribile
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
comise de „Statul Liber Congo” al lui Leopold.
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
În 1890, jurnalistul american George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
l-a acuzat pe Regele Leopold de „înșelăciune, fraudă, jaf, incendiere,
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
crimă, sclavie forțată și o politică generală de cruzime.”
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
În 1903, diplomatul Roger Casement a scris un raport care a coroborat
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
natura și amploarea atrocităților.
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
A fost publicat în anul următor.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
Ca răspuns, Leopold și-a numit propria comisie pentru a investiga acuzațiile.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Au luat declarații mai multor martori din Congo, inclusiv căpeteniei Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
Raportul a confirmat ce era mai rău.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
În fața presiunii, Leopold a cedat controlul asupra Congo-ului
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
guvernului belgian în 1908.
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Dar asta nu a însemnat că s-a făcut dreptate.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
Statul belgian i-a acordat lui Leopold 50 de milioane de franci
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
„ca recunoștință a marelui său sacrificiu pentru beneficiul Congo-ului.”
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
A murit în anul următor.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Mulțimea a huiduit la cortegiul funerar.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
Pentru încă 50 de ani, Congo a rămas o colonie a Belgiei,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
până și-a declarat independența în 1960.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
În același an, Congo și-a ales primul prim-ministru, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Dar la câteva luni, a fost răsturnat
de o lovitură de stat susținută de SUA și Belgia.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
La începutul lui 1961, Lumumba a fost asasinat sub supravegherea Belgiei.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
Lovitura de stat a pus țara sub un regim dictatorial de zeci de ani.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Se estimează că au murit în jur de 10 milioane de congolezi
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
în timpul ocupației lui Leopold și al jafurilor din Congo.
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
În ciuda dezastrului, cererile pentru despăgubiri
au rămas fără răspuns.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Până în ziua de azi, în Belgia se pot găsi monumentele construite de Leopold
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
pe o fundație de cruzime nemaivăzută.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7