History's deadliest king - by Georges Nzongola-Ntalaja

1,590,072 views ・ 2021-07-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Max N Lektorat: Andrea Hielscher
00:10
On December 12, 1904, Chief Lontulu laid 110 twigs
0
10246
6042
Am 12. Dezember 1904 legte Häuptling Lontulu 110 Zweige
vor einer ausländischen Kommission nieder.
00:16
in front of a foreign commission.
1
16288
1708
00:18
Every twig represented a person in his village who died
2
18579
3417
00:21
because of King Leopold’s horrific regime in the Congo—
3
21996
3417
00:25
all in the name of rubber.
4
25413
1875
00:27
Chief Lontulu separated the twigs into four piles:
5
27788
3458
00:31
tribal nobles, men, women, and children—
6
31246
3875
00:35
then proceeded to name the dead of one-by-one.
7
35121
2625
Dann nannte er jeden einzelnen Toten beim Namen.
00:38
His testimony joined hundreds of others to help bring an end
8
38496
3458
Sein Zeugnis trug mit Hunderten anderer dazu bei,
00:41
to one of the greatest atrocities in history.
9
41954
2583
mit die größten Gräueltaten der Geschichte aufzuarbeiten.
00:46
Beginning in the late 1800s,
10
46412
1959
Ende des 19. Jahrhunderts
beteiligten sich europäische Länder am sogenannten “Wettlauf um Afrika”.
00:48
European countries participated in the so-called “Scramble for Africa.”
11
48371
4083
00:52
They colonized 90% of the continent,
12
52954
2625
Sie kolonisierten 90 % des Kontinents,
00:55
exploiting African resources and enriching their countries.
13
55579
3292
beuteten afrikanische Ressourcen aus und bereicherten ihre Länder.
00:59
Belgium had recently become an independent kingdom.
14
59412
2834
Belgien war gerade ein unabhängiges Königreich geworden.
01:02
Its ruler, Leopold II, wanted to acquire what he called
15
62246
4500
Sein Herrscher, Leopold II., wollte sich, wie er es nannte,
“einen Teil des großen afrikanischen Kuchens” sichern.
01:06
“a slice of this magnificent African cake.”
16
66746
2583
01:09
Meanwhile, he read colonial explorer Henry Morton Stanley’s reports
17
69954
5000
Er las die Berichte des Kolonialforschers Henry Morton Stanley
01:14
about traveling through Africa.
18
74954
1792
über dessen Reisen durch Afrika.
01:17
Stanley emphasized the Congo basin’s majesty.
19
77121
2625
Stanley hob die Erhabenheit des Kongobeckens hervor.
01:20
So, in 1879, Leopold contracted him to return to the Congo.
20
80121
5250
Daher beauftragte ihn Leopold 1879, in den Kongo zurückzukehren.
01:25
There, Stanley deceived leaders into signing some 450 treaties
21
85871
4792
Dort täuschte Stanley Stammesfürsten,
so dass sie rund 450 Verträge über die Nutzung von Land unterzeichneten.
01:30
allowing for land use.
22
90663
1541
01:32
Leopold persuaded the US and European powers to grant him ownership
23
92413
3958
Leopold überredete die USA und europäische Mächte,
ihm den Kongo zu überlassen,
01:36
of the Congo,
24
96371
1042
01:37
pledging to protect free trade in the region.
25
97413
2500
und versprach, den Freihandel in der Region zu sichern.
01:40
And on May 29, 1885, a territory more than 80 times the size of Belgium
26
100246
6083
Am 29. Mai 1885 wurde ein Gebiet über achtzig Mal so groß wie Belgien
01:46
and home to 20 million people was declared his own private colony—
27
106329
4375
mit über 20 Millionen Einwohnern seine private Kolonie.
01:50
by no one it actually belonged to.
28
110913
2083
01:53
Leopold lost no time consolidating power in what he called the Congo Free State.
29
113913
5125
Sofort konsolidierte Leopold seine Macht im von ihm so genannten Freistaat Kongo.
01:59
He claimed land, raised an army,
30
119288
2250
Er beanspruchte Land, baute eine Armee auf
02:01
and forced many Congolese men to complete unpaid labor.
31
121788
3166
und zwang viele Kongolesen zu unbezahlter Arbeit.
02:05
Things got even worse when, in 1887,
32
125579
3500
Noch schlimmer wurde es 1887,
als ein schottischer Erfinder den Luftreifen neu entwickelte
02:09
a Scottish inventor redeveloped the pneumatic tire,
33
129079
2917
02:11
creating a massive international market for rubber.
34
131996
2583
und ein riesiger internationaler Markt für Kautschuk entstand.
02:15
The Congo had one of the world’s largest supplies.
35
135163
2833
Der Kongo hatte einen der größten Vorräte weltweit.
02:17
Leopold seized the opportunity,
36
137996
2083
Leopold ergriff die Gelegenheit
02:20
requiring villages to meet ever-greater rubber quotas.
37
140121
3333
und verlangte von den Dörfern immer höhere Kautschukquoten.
02:23
Congolese men had to harvest the material from wild vines.
38
143454
3625
Kongolesische Männer mussten das Material von wilden Reben ernten.
02:27
As supplies drained, they walked for days to gather enough.
39
147204
3417
Gingen die Vorräte zu Ende, wanderten sie tagelang, um genug zu sammeln.
02:31
Leopold’s army entered villages and held women and children hostage
40
151204
3917
Leopolds Armee nahm in den Dörfern Frauen und Kinder als Geiseln,
02:35
until the impossible quota was met.
41
155121
2208
bis die irrwitzige Quote erfüllt war.
02:37
Soldiers sexually violated women and deprived children of food and water.
42
157704
4542
Soldaten vergewaltigten Frauen und nahmen den Kindern Nahrung und Wasser.
02:43
Congolese people rebelled—
43
163371
1792
Die Kongolesen rebellierten,
02:45
they refused to cooperate, fought Leopold’s soldiers,
44
165163
3666
verweigerten die Zusammenarbeit, bekämpften Leopolds Soldaten,
02:48
hid in the forests, and destroyed rubber vines.
45
168829
3500
versteckten sich im Wald und zerstörten Kautschukreben.
02:52
Leopold’s army responded to resistance or failure to meet quotas
46
172329
4125
Auf Widerstand oder unerfüllte Quoten reagierte Leopolds Armee
02:56
with unflinching torture and executions.
47
176454
2584
mit gnadenloser Folter und Hinrichtungen.
03:00
Because guns and ammunition were expensive,
48
180371
2125
Da Waffen und Munition teuer waren,
03:02
officers ordered soldiers to prove they used their bullets in the line of duty
49
182704
4292
mussten die Soldaten beweisen, dass sie die Kugeln pflichtgemäß nutzten,
03:06
by removing a hand from anyone they killed.
50
186996
2292
indem sie jedem Opfer eine Hand entfernten.
03:09
However, many soldiers hunted using their guns.
51
189746
3292
Trotzdem verwendeten viele Soldaten ihre Waffen zum Jagen.
03:13
To avoid harsh penalties and account for lost bullets,
52
193246
3083
Um den Strafen für verlorene Kugeln zu entgehen,
03:16
they cut off living people’s hands.
53
196496
1958
hackten sie lebenden Menschen die Hand ab.
03:18
They also used this practice as punishment.
54
198829
2500
Sie nutzen diese Methode auch als Strafe.
03:21
If rubber quotas weren’t met,
55
201996
1792
Wurden die Quoten verfehlt,
03:23
soldiers would sever people’s hands and bring them to their commanders
56
203788
3375
brachten die Soldaten den Kommandanten
abgehackte Hände anstatt Kautschuk.
03:27
instead of rubber.
57
207163
1375
03:28
The regime dramatically upended daily life and agriculture,
58
208871
3417
Das Regime veränderte Alltag und Landwirtschaft drastisch
03:32
causing widespread starvation and disease.
59
212288
2541
und verursachte die Ausbreitung von Hungersnöten und Krankheiten.
03:35
Meanwhile, King Leopold built monuments and private estates
60
215746
3500
Inzwischen baute König Leopold mit dem gewonnenen Reichtum
03:39
with the wealth he extracted.
61
219246
1583
Denkmäler und Privatanwesen.
03:42
Soon, people brought international attention to the horrific abuses
62
222621
4000
Bald erregten die schrecklichen Missstände in Leopolds Freistaat Kongo
03:46
of Leopold’s Congo Free State.
63
226621
1958
internationale Aufmerksamkeit.
03:49
In 1890, American journalist George Washington Williams
64
229079
4209
1890 warf der amerikanische Journalist George Washington Williams
03:53
accused King Leopold of “deceit, fraud, robberies, arson,
65
233288
5458
König Leopold “Täuschung, Betrug, Raubüberfälle, Brandstiftung
03:58
murder, slave-raiding, and [a] general policy of cruelty.”
66
238746
4167
Mord, Sklavenraub und eine allgemeine Politik des Grauens” vor.
04:03
In 1903, Diplomat Roger Casement wrote a report that corroborated
67
243288
4791
1903 schrieb der Diplomat Roger Casement einen Bericht
04:08
the nature and scale of the atrocities.
68
248079
2334
über Art und Ausmaß der Gräueltaten.
04:10
It was published the following year.
69
250788
1958
Er wurde im folgenden Jahr veröffentlicht.
04:13
In response, Leopold appointed his own commission to investigate the accusations.
70
253204
5042
Daraufhin setzte Leopold eine eigene Kommission ein,
um die Vorwürfe zu untersuchen.
04:18
They heard numerous witness statements in the Congo— Chief Lontulu’s included.
71
258413
5000
Im Kongo wurden zahlreiche Zeugen gehört, darunter auch Häuptling Lontulu.
04:24
The report only confirmed the worst.
72
264288
2333
Der Bericht bestätigte das Schlimmste.
04:26
Facing pressure, Leopold relinquished control of the Congo
73
266663
3500
Unter diesem Druck übergab Leopold 1908
die Kontrolle über den Kongo an die belgische Regierung.
04:30
to the Belgian government in 1908.
74
270163
2666
04:32
But this did not mean justice.
75
272996
2042
Doch das brachte keine Gerechtigkeit.
04:35
The Belgian state awarded Leopold 50 million francs
76
275038
3291
Der belgische Staat belohnte Leopold mit 50 Millionen Francs
04:38
“in testimony for his great sacrifice in favor of the Congo.”
77
278329
3625
“als Zeugnis für sein großes Opfer zugunsten des Kongo”.
04:42
He died the following year.
78
282704
1959
Leopold starb ein Jahr später.
04:44
Crowds booed his funeral procession.
79
284663
2041
Die Menge buhte seinen Trauerzug aus.
04:48
For more than 50 years following, the Congo remained a Belgian colony,
80
288163
4083
In den nächsten gut 50 Jahren blieb der Kongo eine belgische Kolonie,
04:52
until declaring independence in 1960.
81
292246
2708
bis er 1960 seine Unabhängigkeit erklärte.
04:55
That year, the Congo elected its first prime minister, Patrice Lumumba.
82
295413
4625
In diesem Jahr wählte der Kongo seinen ersten Regierungschef, Patrice Lumumba.
05:00
But months later, he was unseated in a US and Belgium backed coup.
83
300454
4292
Doch Monate später
wurde er mit Hilfe der USA und Belgiens aus dem Amt geputscht.
05:04
In early 1961, Lumumba was assassinated under Belgian supervision.
84
304954
5125
Anfang 1961 wurde Lumumba unter belgischer Aufsicht ermordet.
05:11
The coup launched the country into a decades-long dictatorship.
85
311246
3583
Der Putsch führte im Kongo zu einer jahrzehntelangen Diktatur.
05:16
Around 10 million Congolese people are thought to have died
86
316079
2959
Unter Leopolds Besetzung und Ausbeutung des Kongo
kamen schätzungsweise 10 Millionen Kongolesen ums Leben.
05:19
during Leopold’s occupation and looting of the Congo.
87
319038
3041
05:22
Despite this devastation, calls for reparations have gone unanswered.
88
322413
4041
Trotz der Verwüstung blieben Forderungen nach Reparationszahlungen unbeantwortet.
05:26
To this day, throughout Belgium can be found the monuments King Leopold built
89
326871
4625
Noch heute finden sich überall in Belgien Denkmäler,
die König Leopold auf der Grundlage unfassbarer Grausamkeit errichten ließ.
05:31
on a foundation of inconceivable cruelty.
90
331496
2750
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7